FILS JACOB EGYPTE.ANGOISSE ÂME :DEMANDE GRÂCE! ISRAÏL IL-CHADDAÏ! EGYPTE : ESCLAVES! MANGER AVEC HEBREU: ABOMINATION! RENDRE MAL POUR BIEN!
LES FRèRES DE JOSEPH EN EGYPTE.
PREMIER VOYAGE DES FILS DE JACOB EN EGYPTE.
42 : 1 Jacob, voyant qu'il y avait du blé à vendre en EGYPTE, dit à ses fils : "Pourquoi vous regardez-vous"? 2 Il dit : "Voici, j'ai appris, qu'il y a du blé à vendre en Egypte; descendez-y et achetez-nous en, pour que nous vivions et ne mourions pas".
3 Les frères de Joseph descendirent au nobre de dix pour acheter du blé en Egypte. 4 Mais Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l'envoya pas avec ses frères, car il s'était dit : "Il pourrait lui arriver malheur". 5 Les fils d'Israïl vinrent acheter du blé, avec tous ceux qui venaient, car c'était la FAMINE AU PAYS DE CANAAN.
6 Joseph était le chef du pays, et c'est lui qui vendait le blé à tous les gens du pays. Les frères de Joseph, étant arrivés, se prosternèrent devant lui, la face contre terre.
7 En voyant ses frères, JOSEPH LES RECONNUT, mais il feignit d'être un étranger pour eux et leur parla avec rudesse, en disant : "D'où venez-vous"? Ils dirent : "Du pays de Canaan, pour acheter des vivres".
8 Joseph reconnut donc ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
9 Joseph se souvint des SONGES QU'IL AVAIT EUS à LEUR SUJET, et il leur dit : "Vous êtes des espions; c'est pour reconnaître les points faibles du pays que vous êtes venus".
10 Ils lui dirent : "Non, mon adonaï; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. 11 Tous nous sommes fils d'un même homme; nous sommes d'honnêtes gens; tes serviteurs ne sont pas des espions".
12 Il leur dit : "Non, mais vous êtes venus reconnaître les endroits faibles du pays". 13 Ils dirent : "Nous, tes serviteurs, nous sommes douze frères, fils d'un même homme, au pays de Canaan. Et voici, le plus jeune est maintenant avec notre père, et il y en a un qui n'est plus".
14 Joseph leur dit : "C'est bien ce que je vous disais : vous êtes des espions. 15 Voici la preuve que j'attends de vous : par la vie de Pharaon! vous ne sortirez pas d'ici que votre jeune frère ne soit venu.
16 Envoyez l'un de vous chercher votre frère, tandis que vous resterez prisonniers. Ce sera la preuve de vos assertions, si la vérité est avec vous; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions".
17 Et il les fit mettre ensemble en prison pendant trois jours.
18 Le troisième jour, Joseph leur dit : "Faites ceci et vous vivrez : JE CRAINS ILOHIM! 19 Si vous êtes d'honnêtes gens, que l'un de vous, votre frère, reste ici en prison; et vous allez, emportez du blé pour la famine qui sévit chez vous.
20 Ramenez-moi votre plus jeune frère; et vos paroles seront reconnues vraies, et vous ne mourrez pas". Ils firent ainsi.
21 Ils se dirent entre eux : "Vraiment nous sommes punis à cause de notre frère;
car nous avons vu l'ANGOISSE DE SON ÂME, QUAND IL NOUS DEMANDAIT GRÂCE,
et nous ne l'avons pas écouté !
Voilà POURQUOI CETTE DéTRESSE EST VENUE à NOUS".
22 Ruben, prenant la parole, leur dit : "Ne vous disais-je pas : NE COMMETTEZ PAS DE PéCHé CONTRE L'ENFANT?
Vous n'avez pas écouté; et VOICI, SON SANG EST REDEMANDé".
23 Ils ne savaient pas que JOSEPH COMPRENAIT, car ils lui parlaient par interprète.
24 Il s'écarta pour pleurer. Etant revenu vers eux, il leur parla; et il prit parmi eux Siméon et le fit arrêter sous leurs yeux.
25 Puis Joseph donna ordre de leur livrer plein chargement de blé, de remettre l'argent de chacun dans son sac et de leur donner des provisions pour la route; ce qui fut fait.
26 Ayant chargé le blé sur leurs ânes, ils partirent. 27 (A l'étape) l'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, et il vit son argent, à l'ouverture de sa besace.
28 Il dit à ses frères : "On a remis mon argent; là dans ma besace"! Et le coeur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l'un à l'autre : "Qu'est-ce que Ilohim nous a fait"?
29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, au pays de CANAAN, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, en disant : 30 "L'homme qui est le maître du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des gens espionnant le pays.
31 Nous lui avons dit : Nous sommes d'honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions.
32 Nous sommes, douze frères, fils d'un même père; l'un n'est plus, et le plus jeune est maintenant avec notre père, au pays de Canaan.
33 Et l'homme qui est le maître du pays nous a dit : A ceci je saurai si vous êtes d'honnêtes gens : laissez auprès de moi l'un de vous, votre frère; prenez ce qu'il faut pour la famine chez vous et partez; 34 ramenez-moi votre plus jeune frère, et je saurai que vous n'êtes pas des espions, mais que vous êtes d'honnêtes gens.
Je vous rendrai alors votre frère et vous pourrez trafiquer dans le pays".
35 Comme ils vidaient leurs sacs, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils furent effrayés.
36 Jacob, leur père, leur dit : " Vous me privez de tous mes enfants ! JOSEPH n'est plus, Siméon n'est plus et vous allez prendre Benjamin! C'est sur moi que tout cela retombe".
37 Ruben dit à son père : "Tu fera mourir mes deux fils, si je ne te le ramène pas; remets-le entre mes mains, et moi, je te le ramènerai".
38 Il dit : "Mon fils ne descendra pas avec vous, car son frère est mort, et lui reste seul. S'il lui arrivait malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts".
SECOND VOYAGE, DES FILS DE JACOB EN EGYPTE.
43 : 1 La FAMINE s'appesantissait sur le pays. 2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Egypte, leur père leur dit : "Retournez nous acheter un peu de vivres".
3 Juda lui répondit : "Cet homme nous a fait cette déclaration formelle : Vous ne verrez point ma face que votre frère ne soit avec vous.
4 Si donc tu ne le laisses pas venir, nous ne descendrons pas; car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous".
6 Et Israïl dit : "Pourquoi m'avez-vous causé cette peine, de dire à cet homme que vous aviez encore un frère? 7 Ils dirent : "Cet homme posait beaucoup de questions sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-i encore? Avez-vous un autre frère? Et nous avons répondu à ces questions.
Pouvions-nous savoir qu'il dirait : Faites descendre votre frère"?
8 Et Juda dit à ISRAÏL, son père : "Laisse venir l'enfant avec moi, pour que nous puissions partir, et nous vivrons et ne mourrons point, nous, toi et nos petits enfants.
9 C'est moi qui réponds de lui, tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi, si je ne le mets pas devant toi, je serai coupable envers toi à tout jamais.
10 Car si nous n'avions pas tant tardé, nous serions maintenant de retour pour la deuxième fois".
11 ISRAÏL, leur père, leur dit : "Eh bien, alors, faites ceci : Prenez un chargement des meilleures productions du pays et portez à cet homme un présent : un peu de baume et un peu de miel, de l'astragale, du ladamum, des pistaches et des amandes.
12 Emportez de l'argent en double, et reportez celui qui a été mis à l'entrée de vos besaces, sans doute par erreur. 13 Prenez votre frère, levez-vous et retournez vers cet homme.
14 QUE IL-CHADDAÏ vous accorde
les faveurs de cet homme, afin qu'il laisse revenir avec vous votre autre frère, ainsi que Benjamin! Pour moi, si je dois être primé de mes enfants, que j'en sois privé"!
15 Les hommes prirent ce présent, et ils emportèrent de l'argent au double, ainsi que Benjamin; et, s'étant levés, ils descendirent en Egypte et se présentèrent devant Joseph.
16 Dès que JOSEPH vit Benjamin avec eux, il dit à son intendant : "Fais entrer ces gens dans la maison, abats et prépare de la viande, car ces gens mangeront avec moi à midi".
17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph. 18 Pendant qu'on les conduisait à la maison de Joseph, les hommes eurent peur, et ils dirent : C'est à cause de l'argent rapporté l'autre fois dans nos sacs qu'on nous emmène; c'est pour nous assaillir, tomber sur nous, NOUS PRENDRE COMME ESCLAVES avec nos ânes".
19 S'étant approchés de l'intendant de la maison de Joseph, ils lui adressèrent la parole, à l'entrée de la maison, 20 en disant : "Pardon, mon adonaï. Nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres. 21 (Au retour) quand nous arrivâmes à l'endroit où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs, et voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids : nous le rapportons avec nous; 22 et en même temps nous avons apporté d'autre argent pour acheter des vivres.
Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs".
23 Il leur dit : "que la paix soit avec vous ! Ne craignez rien. C'EST VOTRE ILOHIM, LE ILOHIM DE VOTRE PèRE, QUI VOUS A MIS UN TRéSOR DANS VOS SACS. Votre argent m'a été remis". Et il leur amena Siméon.
24 Cet homme, les ayant fait entrer dans la maison de Joseph, leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
25 Ils préparèrent leur présent, en attendant la venue de Joseph à midi; car on leur avait annoncé qu'ils mangeraient chez lui.
26 Quand Joseph rentra chez lui, ils lui présentèrent dans la maison le présent qu'ils avaient apporté et se prosternèrent par terre devant lui. 27 Il leur demanda comment ils se portaient, puis il dit : "Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore"?
28 Ils dirent : "Ton serviteur, notre père, est en bonne santé; il vit encore"; et ils s'inclinèrent et se prosternèrent. 29 Il leva les yeux et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit : "Est-ce là votre jeune frère dont vous m'avez parlé"? Et il dit : "Ilohim te sois favorable, mon fils"! 30 Et aussitôt, profondément ému à la vue de son frère, Joseph, sentant venir ses larmes, entra dans sa chambre pour pleurer.
31 Après s'être lavé le visage, il sortit et faisant effort pour se contenir, il dit : "Servez à manger".
32 On le servit à part, et ses frères à part, à part aussi les Egyptiens qui mangeaient avec lui,
CAR LES EGYPTIENS NE PEUVENT PRENDRE LEURS REPAS AVEC LES HEBREUX : C'EST UNE
ABOMINATION POUR LES EGYPTIENS.
33 Ils s'assirent devant lui, le premier-né SELON LE DROIT D'AÎNESSE; et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement. 34 Il leur fit porter des portions de devant lui, et la portion de Benjamin était cinq fois plus forte que les portions d'eux tous. Ils burent joyeusement avec lui.
LA DERNIèRE éPREUVE.
44 : 1 Joseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison : "Remplis de vivres les sacs de ses gens, autant qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.
2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé". L'intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné.
3 Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya les hommes avec leurs ânes. 4 Ils étaient sortis de la ville, sans en être encore bien éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant : "Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras : POURQUOI AVEZ-VOUS RENDU LE MAL POUR LE BIEN?
5 N'est-ce pas la coupe dans laquelle boit mon adonaï, et dont il se sert POUR DEVINER? C'EST UNE ACTION MAUVAIS QUE VOUS AVEZ FAITE".
6 L'intendant, les ayant rejoints, leur dit ces mêmes paroles. 7 Ils lui dirent : "Pourquoi mon adonaï parle-t-il ainsi? Ilohim préserve tes serviteurs d'avoir COMMIS UNE TELLE ACTION!
8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé dans la maison de ton adonaï de l'argent ou de l'or?
9 Si on la trouve sur un de tes serviteurs, qu'il meure, et que nous soyons aussi nous-mêmes les esclaves de mon adonaï". 10 Il dit : "Plutôt que selon vos paroles, qu'il en soit ainsi. Celui chez qui on la trouvera SERA MON ESCLAVE; et vous, vous serez quittes".
11 Chacun descendit aussitôt son sac à terre et chacun ouvrit son sac. 12 Il fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin.
13 Ils déchirèrent leurs vêtements et, chacun ayant rechargé son âne, ils retournèrent à la ville. 14 Juda avec ses frères entra dans la maison de Joseph, qui s'y trouvait encore, et ils tombèrent le visage contre terre.
15 Joseph leur dit : "Quelle action avez-vous faite? Ne saviez-vous pas qu'un homme tel que moi était capable DE DEVINER"?
16 Juda répondit : "Que dire à mon adonaï? Comment parler? comment nous justifier? Ilohim a trouvé l'INIQUITé DE TES SERVITEURS. Nous VOICI ESCLAVES de mon adonaï, nous et celui chez qui s'est trouvée la coupe". 17 Et Joseph dit : "Ilohim me garde de faire cela! L'homme chez qui la coupe a été trouvée sera MON ESCLAVE; et vous, remontez en paix vers votre père".
18 Alors Juda s'approcha de Joseph et dit : "De grâce, mon adonaï, que ton serviteur puisse dire une parole aux oreilles de mon adonaï, et que ta colère ne s'enflamme pas contre ton serviteur, car tu es l'égal de Pharaon.
19 Mon adonaï a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père ou un frère? 20 Et nous avons répondu à mon adonaï : Nous avons un vieux père et un jeune frère, enfant de sa vieillesse; son frère est mort, et il reste SEUL DE LA MÊME MèRE, et son père l'aime.
21 Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je pose mes yeux sur lui. 22 Nous avons dit à mon adonaï : L'enfant ne peut pas quitter son père; s'il le quitte, son père mourra. 23 tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez plus ma face.
24 Quand nous sommes remontés vers ton adonaï, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon adonaï. 25 Et quand notre père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres, 26 nous avons dit : Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre plus jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons voir la face de cet homme à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.
27 Ton serviteur, notre père, nous a dit : Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils. 28 L'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit : Il faut qu'il ait été dévoré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.
29 Si vous me prenez encore celui-ci et qu'il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au séjour des morts.
30 Maintenant, quand je retournerai auprès de ton adonaï, mon père, sans avoir avec nous l'enfant, à l'âme duquel est attachée son âme, 31 dès qu'il verra que l'enfant n'y est pas, il mourra, et tes serviteurs auront fait descendre avec douleur au séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.
32 Mais ton serviteur a répondu de l'enfant au départ de mon père; il a dit : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai coupable envers mon père à tout jamais. 33 Permets donc que ton serviteur RESTE à LA PLACE DE L'ENFANT COMME ESCLAVE de mon adonaï et que l'enfant remonte avec ses frères.
34 Comment pourrais-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est pas avec moi? Je ne veux pas voir la peine qui accablerait mon père"!
-------------------------------------------------------
COMMENTAIRES : FAMINES DANS L'EGYPTE ANTIQUE ?
http://fr.wikipedia.org/wiki/St%C3%A8le_de_la_famine
La stèle de la famine est une inscription située sur l'île de Séhel sur le Nil près d'Assouan,
qui parle d'une période de sept ans de famine durant le règne de Djéser (IIIe dynastie).
L'inscription a été découverte en 1889 par Charles Edwin Wilbour.
Stèle de la famine, décrivant comment le roi offre des terres à Khnoum pour mettre fin à la famine. En haut,Djéser (à gauche) fait face à trois dieux:Khnoum, Satis et Anouket.
Contenu
Le texte1 décrit comment le roi est en colère et inquiet, comment la terre d'Égypte est en proie à une sécheresse de sept ans, période pendant laquelle le Nil n'a pas inondé les terres à proximité. Djéser demande aux prêtres de son ministre Imhotep de l'aide. Ils décident d'enquêter dans les archives du temple de Thot à Hermopolis. Un prêtre informe le roi que la crue du Nil est contrôlé par le « Seigneur des sources du Nil », Khnoum à l'île Éléphantine, dans le sud de la vallée : le dieu Khnoum est en colère, et pour cette raison, il ne permet pas aux eaux du Nil de couler correctement. Djéser ordonne d'offrir des offrandes pour tenter d'apaiser le dieu. Dans la nuit suivante, le roi a un rêve dans lequel il voit Khnoum, qui promet la fin de la famine. Le roi émet alors un décret qui accorde au temple de Khnoum à Éléphantine la région entre Assouan et Takompso avec toutes ses richesses, ainsi que d'une part de l'ensemble des importations en provenance de la Nubie2.
Extrait du texte
« L'an 18 de l'Horus Netjerikhet, le roi de Haute et Basse Égypte Netjerikhet, Celui des Deux Maîtresses Netjerikhet, l'Horus d'Or Djéser (il parle :) « J'étais dans l'affliction sur mon grand trône, et ceux qui sont dans le palais étaient dans la tristesse. Mon cœur était dans une si grande peine, car le Nil n'était pas venu à temps pendant une durée de sept ans. Le grain était peu abondant, les graines étaient desséchées, tout ce qu'on avait à manger était en maigre quantité »... »
« Alors je me suis plu à me retourner vers le passé et j'interrogeai un homme du personnel de l'Ibis, le chef des prêtres-lecteurs, Imhotep. « En quel endroit naît le Nil ? », lui demandai-je, « quel dieu s'y repose, pour qu'il me seconde ? » (Imhotep répondit :) « Il y a une ville au milieu de l'eau ; le Nil l'entoure. Son nom est Éléphantine ; Khnoum est là, comme dieu. »... »
— Traduction Paul Barguet3.
Datation
La stèle de la famine a probablement été sculpté au cours de l'époque ptolémaïque (probablement durant le règne de Ptolémée V Épiphane, mais prétend relater des événements datant de l'époque de Djéser durant la IIIe dynastie. Certains égyptologues pensent qu'il s'agit bien d'un décret émis par le véritable Djéser, d'autres pensent qu'il s'agit d'une fiction2. L'inscription fut même considérée comme un faux commis à cette époque par le clergé de Khnoum pour s'assurer des revenus en se référant à un roi de la nuit des temps.
Même si cette stèle demeure une source douteuse pour des événements datant du xxviie siècle avant notre ère, elle apporte une précision concernant Djéser : on y appelle le roi non seulement du nom connu par les listes royales, mais aussi par son nom d'Horus, « Netjerikhet », ce qui permet de mettre en relation avec Djéser les monuments inscrits seulement au nom de Netjerikhet.
------------------------------------------
ESCLAVAGE EGYPTE ANTIQUE
http://fr.wikipedia.org/wiki/Servitude_dans_l'%C3%89gypte_antique
Servitude dans l'Égypte antique
- La corvée, imposée à tous pour les grands travaux tels que l'entretien des canaux d'irrigation ou la construction de grands monuments ; pendant la période où, chaque année, la crue du Nil empêchait tous travaux agricoles, c'était aussi sans doute une façon d'occuper la population et d'éviter les dérives auxquelles peut conduire le désœuvrement ;
- Les condamnations de droit commun qui se traduisaient dans certains cas par des travaux forcés ; cet état pouvait, dans certains cas, se transmettre à la génération suivante.
Outre le fait que le régime quotidien était moins dur que dans d'autres civilisations, les serviteurs avaient une personnalité juridique et pouvaient posséder un capital.
Image d'une Égypte esclavagiste
L'image d'une Égypte employant une multitude d'esclaves à la construction de leurs monuments est née dès l'Antiquité et subsiste encore de nos jours (à travers notamment les péplums des années 1960). Avant la naissance de l'égyptologie au xviiie siècle, l'Égypte antique n'était connue qu'à travers les récits des auteurs Grecs (Hérodote, Diodore, etc.) - pour qui une société ayant produit de telles œuvres monumentales ne pouvait s'imaginer sans esclavage- et par les rédacteurs hébreux de la Bible qui, selon Damiano-Appia, avaient « besoin de créer un arrière-plan historique capable de renforcer l'identité culturelle de leur peuple »1.
Certains auteurs2 considèrent que les premières traces d'esclavage seraient apparues au début de la XVIIIe dynastie (-1550 / -1295)3. La détention d'esclaves proviendrait de captifs de guerre que le pharaon aurait donné comme butins ou récompenses aux soldats et généraux vainqueurs ou à d'autres personnages importants4. Les premières ventes d'esclaves, quant à elles, auraient émergé[réf. nécessaire] au cours de laXXVe dynastie (-800 / -600)5,6. D'autres auteurs datent l'apparition de l'esclavage dans l'Égypte antique de l'invasion grecque menée par Alexandre le Grand (-332) et du début de la Dynastie des Ptolémées (-305).
Réalité plus égalitaire
Bernadette Menu7 explique en 2000 :
« La question de l'esclavage dans l'Égypte pharaonique doit être entièrement revue à la lumière de sources élargies : d'une part, l'analyse du discours et de l'iconographie royaux officiels nous permet de mieux appréhender le sort des captifs de guerre ; d'autre part, la réinsertion, dans leur contexte d'archives, de documents juridiques présentés jusqu'à maintenant comme des ventes d'esclaves ou des ventes de soi-même comme esclave, nous autorise à interpréter ces conventions comme des transactions sur le travail salarié. Il résulte de cet examen que les dépendants (hemou, bakou) sont des hommes libres, intégrés dans les rouages politico-économiques de l'État, jouissant d'une mobilité à la fois géographique et statutaire, et disposant des mêmes droits et des mêmes devoirs que l'ensemble de la population8. »