L'INDUS ? SUSE : CAPITALE DE PERSE ET DE MéDIE ! POURPRE? DIADEME ROYAL ?
LIVRE D'ESTHER
Festin d'Assuérus et disgrâce de la reine Wachti.
1 1 Et il arriva aux jours d'Assuérus, - de cet Assuérus qui régna, depuis l'INDUS jusqu'à l'ETHIOPIE, sur cent vingt-sept provinces, 2 en ces jours où le roi Assuérus était assis sur son trône royal à SUSE, la capitale, 3 la troisième année de son règne, qu'il fit un festin à tous ses princes et à tous ses ministres, à l'armée des Perses et des Mèdes, aux grands et aux gouverneurs des provinces réunis en sa présence; 4 il déploya la riche splendeur de son royaume et l'éclatante magnificence de sa grandeur, pendant un grand nombre de jours, pendant cent quatre-vingt jours.
5 Lorsque ces jours furent écoulés, le roi fit pour tout le peuple qui se trouvait à SUSE, LA CAPITALE, du plus grand au plus petit, un festin de sept jours, dans la cour du jardin de la maison royale. 6 Des tentures blanches, vertes et bleues étaient attachées par des cordons de byssus ET DE POURPRE à des anneaux d'argent et à DES COLONNES DE MARBRE; des lits d'or et d'argent étaient posés sur un pavé de PORPHYRE, de marbre blanc, de nacre et de marbre noir.
7 On servait à boire dans des vases d'or de différentes formes, et le vin royal était offert en abondance, grâce à la libéralité du roi. 8 Suivant le décret, on ne forçait pas les buveurs, car le roi avait ordonné à tous les officiers de sa maison de se conformer à la volonté de chacun.
9 La reine Wachti fit aussi un festin pour les femmes, dans la maison royale du roi Assuérus. 10 Le septième jour, comme le vin avait ému le coeur du roi, il ordonna à Mehouman, Bizta, Harbona; Bigta, Abagta, Zétar et Karkas, les sept eunuques qui servaient devant le roi Assuérus, 11 d'amener en sa présence la reine Wachti, COURONNéE DU DIADèME ROYAL, pour montrer sa beauté aux peuples et aux grands, car elle était d'un aspect magnifique.
12 Mais la reine Wachti refuse de se rendre à la parole du roi, transmise par les eunuques, et le roi fut très irrité et sa colère s'enflamma.
(Bas de page Bible Crampon : Lorsque saint Jérôme entreprit de traduire le livre d'Ester, il avait entre les mains le texte hébreu actuel, en usage alors parmi les Juifs, et l'antique version grecque, dite des Septante. Ce dernier texte, généralement conforme à l'hébreu, contenait, en outre, sous forme de prologue et d'épilogue, le récit et l'explication d'un songe de Mardochée; puis, dans le corps même du livre, le texte intégral des deux édits royaux, les prières de Mardochée et d'Esther chez Assuérus. Ces passages se lisaient également dans l'ancienne version latine, répandue en Occident. COMME ILS NE SE TROUVAIENT POINT DANS L'hébreu, le saint docteur se borna à en donner une traduction assez libre, comme appendice de son travail sur le texte hébreu, avec des notes indiquant l'endroit où chaque fragment se trouvait placé dans les Septante. Après même que le Concile de Trente eut défini la canonicité de de toutes les parties des Saints Livres contenus dans la Vulgate, nos éditions modernes conservèrent pour le livre d'Esther la disposition adoptée par saint Jérôme. Les passages deutérocanoniques seront indiqués à leur place, mais la traduction du texte sera renvoyée à la fin du livre, comme dans la Vulgate.
1.1. Assuérus : Xerxès, le fils DE DARIUS, fils d'HYSTASPE. LA VERSION GRECQUE a rendu partout le nom du roi par Artaxerxès.
6 Des tentures blanches, vertes...: le mot hébreu karpas, emprunté du perse, désigne le coton. Il faudrait traduire : des tentures d'étoffe blanche, de coton et de pourpre violette.
7 De différentes formes, mot à mot : et les vases différents des vases. - En grec : On y voyait des coupes d'or et d'argent et un calice orné de diamants, valant trente mille talents.
8 Suivant le décret d'Assuérus dérogeant à la coutume des Perses qui voulait que les convives bussent un nombre de coupes déterminé.
9 Wachti, en vieux perse : excellente.
11 Diadème, en grec : kidaris, espèce de turban qui se terminait en pointe à la partie supérieure.)
13 Alors le roi s'adressa aux sages qui avaient la connaissance des temps : - car ainsi venaient les affaires du roi devant tous ceux qui étaient experts dans la loi et le droit, 14 et les plus près de lui étaient Karchena, sétar, Admata, Tarchich, Mèrès, Mersana et Memoukan, les sept princes DE PERSE ET DE Médie, qui voyaient la face du roi et qui occupaient le premier rang dans le royaume.
15 "D'après la loi, dit-il, que faire à la reine Wachti, qui n'a pas exécuté l'ordre du roi Assuérus, transmis par les eunuques"?
16 Memoukan répondit devant le roi et les princes : "Ce n'est pas eulement contre le roi que la reine Wachti a mal agi, mais contre tous les princes et tous les peuples qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus.
17 Car l'action de la reine poussera toutes les femmes à mépriser leur mari, puisqu'on dit : le roi assuérus avait ordonné qu'on amenât en sa présence la reine Wachti, et elle n'y est pas allée. 18 Et dès aujourd'hui, les princesses de Perse et de Médie, qui auront appris l'action de la reine, la citeront à tous les princes du roi, et il en résultera beaucoup de mépris et de colère.
19 Si le roi le trouve bon, que soit édictée par lui et inscrite parmi les lois des Perses et des Mèdes, pour n'être pas enfeinte, une ordonnance royale portant que la reine Wachti ne paraîtra plus devant le roi Assuérus, et que le roi donnera sa dignité de reine à une autre meilleure qu'elle.
20 Et quand l'édit du roi sera connu dans tout son royaume, qui est vaste, toutes les femmes rendront honneur à leur mari, du plus grand au plus petit".
21 La parole plut au roi et aux princes, et le roi agit selon la parole de Memoukan. 22 Il envoya des lettres à toutes les provinces du royaume, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue, signifiant que tout mari devait être le maître dans sa maison et qu'il parlerait le langage de son peuple.
2 1 Après ces choses, quand la colère du roi Assuérus se fut calmée, il se rappela Wachti, ce qu'elle avait fait de la décision qui avait été prise à son sujet.
2 Alors les serviteurs du roi, qui étaient en service près de lui, dirent : "Qu'on cherche pour le roi des jeunes filles, vierges et belles à voir; 3 que le roi prépose dans toutes les provinces de son royaume des présposés chargés de rassembler toutes les jeunes filles, vierges et belles à voie, à SUSE, LA CAPITALE, dans la maison des femmes, sous la direction d'Hégay, l'eunuque du roi, GARDIEN DES FEMMES, qui pourvoira à leurs soins de beauté; 4 et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Wachti". Cette parole plut au roi, et il fit ainsi.
5 IL Y AVAIT à SUSE, LA CAPITALE, un Juif nommé Madochée, fils de Yaïr, fils de Chimeï, fils de ich, de la race de Benjamin, 6 qui avait été emmené de Jérusalem parmi les captifs enmmenés avec Jéchonias, roi de Juda, PAR NABUCHODONOSOR, ROI DE BABYLONE.
7 Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle, car elle n'avait ni père ni mère. La jeune fille était belle de forme et agréable à voir; à la mort de son père et de sa mère, Mardochée l'avait adoptée pour fille.
8 Et il arriva, lorsque fut connu l'ordre du roi et son édit, et que de nombreuses jeunes filles furent rassemblées à SUSE, LA CAPITALE, sous la direction d'Hégay, qu'Esther fut conduite dans la maison du roi, sous la direction d'Hégay, gardien des femmes.
9 La jeune fille lui plut et trouva grâce à ses yeux; il s'emrpessa de lui fournir les choses nécessaires à ses soins de beauté et à sa subsistance, de lui donner sept jeunes filles choisies dans la maison du roi, et il la distingua avec elles, leur donnant le meilleur de la maison des femmes.
10 Esther ne fit connaître ni son peuple ni sa naissance, car Mardochée lui avait défendu de le faire connaître.
11 Chaque jour Mardochée se promenait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther et comment on la traitait.
12 Et quand arrivait pour chaque jeune fille le tour d'aller vers le roi Assuérus à la fin des douze mois prescrits aux femmes, - et voici ce que comportait le temps de leurs soins de beauté : six mois d'onctions d'huile de myrrhe, et six mois d'aromates et de soins féminins, - 13 et que la jeune fille allait vers le roi, on lui donnait pour prendre avec elle ce qu'elle voulait, pour aller de la maison des femmes dans la maison du roi.
14 Elle s'y rendait le soir, et le lendemain matin elle passait dans la seconde maison des femmes, sous la direction de Chaachgaz, l'eunuque du roi, gardien des concubines. Elle ne retrounait plus vers le roi, à moins que le roi ne la désirât et qu'elle ne fût appelée nommément.
15 Lorsque son tour d'aller vers le roi fut arrivé, Esther, fille d'Abihaïl, oncle de Mardonchée qui l'avait adoptée pour fille, ne demanda pas autre chose que ce que désigna Hégay, l'eunuque du roi, gardien des femmes; mais Esther plut aux yeux de tous ceux qui la virent.
16 eSther fut conduite auprès du roi Assuérus, dans sa maison royale, le dixième mois, qui est le mois de Tébet, la septième année de son règne.
17 Le roi aima Esther plus que toutes les femmes, et elle obtint grâce et faveur auprès de lui plus que toutes les jeunes filles. Il mit le diadème royal sur sa tête et la fit reine à la place de Wachti.
18 Le roi donna un grand festin à tous ses princes et à ses serviteurs, le festin d'Esther; il accorda du repos aux provinces et fit des largesses avec une munificence royale.
19 LA SECONDE FOIS QU'ON RASSEMBLA DES JEUNES FILLES, Mardochée était assis à la porte du roi. 20 Esther n'avait fait connaître ni sa naissance ni son peuple, selon que Mardochée le lui avait ordonné; et Esther suivait les ordres de Mardochée, parce qu'elle avait été élevée par lui.............................................................................
10 Le roi ôta son anneau de son doigt et le remit à Aman, fils d'Hamdata, du pays d'Agag, ennemi des Juifs; et le roi dit à Aman :
11 "L'argent t'est donné et ce peuple aussi, pour en faire ce qui te paraîtra bon".
12 Les scribes du roi furent appelés le treizième jour du premier mois, et l'on écrivit, conformément à tous les ordres d'Aman, aux satrapes du roi, aux gouverneurs de chaque province et aux chefs de chaque peuple, à chaque province selon son écriture, et à chaque peuple selon sa langue. Ce fut au nom du roi Assuérus que l'on écrivit, et on scella l'édit AVEC L'ANNEAU ROYAL.
13 Des lettres furent envoyées par les courriers dans toutes les provinces du roi, pour qu'on détruisît, qu'on égorgeât et qu'on fit périr tous les Juifs, jeunes gens et vieillards, petits enfants et femmes, en un seul jour, le treizième du douzième mois, qui est le mois d'Adar, et qu'on pillât leurs biens.
14 Une copie de l'édit, à publier comme loi dans chaque province, était signifiée à tous les peuples, afin qu'ils fussent prêts pour ce jour-là. 15 Les courriers partirent en toute hâte, d'après l'ordre du roi.
L'édit fut publié dans SUSE LA CAPITALE; et tandis que le roi et Aman étaient assis à boire, la consternation régnait DANS LA VILLE DE SUSE.
8 8 Vous, écrivez en faveur des Juifs comme il vous plaira, au nom du roi, et scellez avec l'anneau du roi; car un écrit, écrit au nom du roi et scellé de l'anneau royal, ne peut être révoqué".
9 Les scribes du roi furent alors appelés, le vingt-troisième jour du troisième mois, qui est le mois de Siwan, et l'on écrivit, conformément à tout ce qu'ordonna Mardochée, aux Juifs, aux satrapes, aux gouverneurs et aux chefs DES PROVINCES, DES CENT VINGT-SEPT PROVINCES situées de L'INDUS à l'Ethiopie, à chaque province selon son écritue, à cahque peuple selon sa langue, et aux Juifs selon leur écriture et selon leur langue.
10 Il écrivit au nom du roi Assuérus, et il scella avec l'anneau royal. Il expédia les lettrs par des courriers de l'Etat, provenant des Haras du roi.
11 Par ces lettres, le roi accordait aux Juifs de chaque ville de se rassembler et de défendre leur vie, de détruire, de tuer et de faire périr, avec leurs petits enfants et leurs femmes, toutes les troupes de leurs ennemis dans les peuples et provinces, et de livrer leurs biens au pillage, et cela le même jour, dans toutes les provinces du roi Assuérus, le treizième jour du douzième mois, qui est le mois d'Adar.
13 Une copie de l'édit, à publier comme loi dans chaque province, fut signifiée à tous les peuples, afin que les Juifs fussent prêts ce jour-là à se venger de leurs ennemis. 14 Aussitôt les courriers, montés sur des coursiers de l'Etat, partirent en hâte et empressement, sur l'ordre du roi.
L'édit fut aussi publié dans SUSE, LA CAPITALE.
15 Mardonchée sortit de chez le roi avec un vêtement royal bleu et blanc, une grande couronne d'or et un manteau de byssus et de pourpre; et la VILLE DE SUSE poussait des cris d'allégresse. 16 Pour les Juifs il y eut illuminations et joie, jubilattion et gloire.
17 Dans chaque province et dans chaque ville, partout où arrivaient l'ordre du roi et son édit, il y eut pour les Juifs joie et jubilation, festins et fêtes. Et beaucoup parmi les peuples du pays se firent juifs, car la crainte des Juifs les avait saisis.
9 29 La reine Esther, fille d'Abihaïl, et le Juif Mardochée écrivirent une seconde fois, de toute urgence, pour confirmer cette lettre sur les POURIM. 30 On envoya des lettres à tous les Jufis, dans les cent vingt-sept provinces du royaume d'Assuérus, paroles de paix et de fidélité, pour établir ces jours des POURIM au temps fixé, comme le Juif Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leurs descendants, avec les jeûnes et leurs lamentations.
32 Ainsi l'ordre d'Esther établit ces observances des Pourim, et cela fut écrit dans le livre.
10 1 Le roi Assuérus établit un tribut sur le continent et les îles de la mer. 2 Tous les faits concernant sa puissance et ses exploits, et le précis de l'exaltation de Mardochée de laquelle le roi l'exalta, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Médie et de Perse? 3 Car le Juif Mardochée était le second après le roi Assuérus, grand aux yeux des Juifs, ayant la faveur de la multitude de ses frères, recherchant le bien de son peuple et ayant des paroles de paix pour toute sa race.
Fragments complémentaires
conservés seulement dans la version grecque
2.- Apostille de la version grecque (11 1)
11 1 La quatrième année du règne de Ptolémée et de Cléopâtre, Dosithée, qui se disait prêtre et de la race de Lévi, ainsi que Ptolémée, son fils, apoortèrent cette susdite lettre des Phrouaï, qu'ils dirent être authentique et avoir été traduite par Lysimaque, fils de Ptolémée, de Jérusalem.
4. Edit d'Assuérus (13 1-7) (A lire après 3 13)
13 1 Voici la copie de cette lettre : "Assuérus, le grand roi, aux princes et aux gouverneurs des cent vingt-sept provinces, de l'INDE à l'Ethiopie, lesquels lui sont soumis, écrit ce qui suit :
2 "Quoique je commande à beaucoup de nations et que j'aie soumis tout l'univers, je veux, non pas m'imposer par un pouvoir brutal, mais, par un gouvernement toujours clément et doux, assurer continuellement à mes sujets une vie sans trouble; et, procurant à mon royaume le calme et la sécurité jusqu'à ses extrêmes frontières, renouveler la paix chère à tous les hommes. 3 Ayant donc demandé à mes conseillers de quelle manière cela pouvait être réalisé, Aman, qui excelle parmi nous en prudence, qui est connu pour son dévouement inaltérable et sa fidélité constante, et qui occupe la seconde place dans le royaume, 4 m'a fait connaître qu'il y a un peuple mal intentionné, mêlé à toutes les tribus qui sont sur la terre, en opposition avec tous les peuples au nom de ses lois, méprisant continuellement les commandements des rois, de façon à empêcher la parfaite harmonie de l'empire que nous dirigeons.
5 Ayant donc reconnu que, seul parmi les autres, ce peuple se tient en constante opporsition à tous les hommes, qu'il se met à part par des lois, imposant des moeurs étrangères, qu'il est mal disposé envers nos affaires, qu'il commet les pires maux, pour empêhcer la tranquillité du royaume, 6 nous ordonnons que ceux qui vont sont désignés dans les lettres d'Aman, préposé aux affaires et notre second père, tous, avec femmes et enfants, soient radicalement exterminés par les épées des ennemis, sans aucune pitié ni indulgence, 7 afin que ceux qui maintenant et jadis étaient mal disposés, descendant le même jour par une mort violente à l'Hadès, procurent pour le temps suivant à nos affaires une continuelle tranquillité et sécurité".
8. - Edit d'Artaxerxès en faveur des Juifs (16 1 - 24)
16 1 Ce qui suit est la copie de cette lettre : "Artaxerxès, le grand roi, aux chefs des provinces dans les cent vingt-sept satrapies, de l'Inde à l'Ethiopie, et à ceux qui prennent soin de nos intérêts, salut !
2 "Plusieurs, après avoir été plus fréquemment honorés par la bonté plus considérable des bienfaiteurs, deviennent arrogants.
3 Non seulement, ils cherchent à nuire à nos sujets, mais, incapable de porter leur fortune, ils entreprennent des machinations contre leurs bienfaiteurs.
4 Non seulement ils excluent la reconnaissance du milieu des hommes; mais excités par les vantardises de gens sans expérience, ils pensent qu'ils pourront échapper à la justice, haïssant les méchants, de Dieu, qui toujours voit toutes choses.
5 Plusieurs fois, plusieurs des hommes investis du pouvoir, entraînés par les amis, chargés de gérer les affaires, les excitant à répandre le sang innocent, ont été jetés dans des maux irrémédiables, 6 les menteuses tromperies de la malice trompant ainsi la bienveillante simplicité des gouvernants.
7 Et ce n'est pas tant dans les anciennes histoires qui nous sont transmises, que vous pourrez voir des actes impies dus à l'influence pestilentielle de ceux qui exercent indignement le pouvoir, qu'en examinant ce qui se passe auprès de vous.
8 Il nous faut donc pourvoir à l'avenir, afin de procurer à tous les hommes la tranquillité et la paix du royaume, 9 opérant des changements et jugeant les choses qui se présentent à nous avec les plus équitables sentences.
10 "Vous savez, en effet, comment Aman, fils d'Amadatha, UN MACEDONIEN, vraiment étranger à la race des PERSES, et fort éloigné de notre mansuétude, ayant bénéficié e notre hospitalité, 11 éprouva les effets de la bienveillance que nous portons à tous les peuples, jusqu'à être appelé notre père et à voir tout le monde se prosterner devant lui, comme possédant la seconde dignité après le trône royal.
12 Mais incapable de porter une si haute fortune, il s'appliqua à nous priver de l'empire et du souffle. 13 Par des mensonges habiles et tortueux, il s'efforça de perdre et Mardochée, notre sauveur et continuel bienfaiteur, et Esther, la compagne irréprochable de notre royauté, avec leur peuple tout entier.
14 De cette manière, il pensait nous saisir dans l'isolement et livrer l'empire des PERSES AUX MACEDONIENS. 15 Mais ces Juifs, voués à la mort par ce triple scélérat, nous trouvons que ce ne sont pas des criminels, mais qu'ils se gouvernent par des lois très justes, 16 et qu'ils sont les enfants du Dieu vivant, très Haut et très Grand, Lequel, pour nous comme pour nos ancêtrs, a fait prospérer ce royaume dans l'ordre le meilleur.
17 "C'est pourquoi, vous ferez bien de na pas tenir compte des lettres envoyées par Aman, fils d'Amadatha, 18 attendu que leur auteur a été pendu au bois avec toute sa maison, DEVANT LES PORTES DE SUSE, Dieu, Maître souverain de toutes choses, lui ayant rendu une prompte et digne justice.
19 Affichant la copie de la présente lettre publiquement en tout lieu, laissez les Juifs suivre leurs lois, 20 et prêtez-leur assistance, afin qu'ils puissent repousser ceux qui, durant les jours d'oppression, les ont assaillis, le treizième jour du douzième mois, appelé Adar, le même jour.
21 CAr Dieu, le Maître de toutes choses, a changé, pour la race choisie, ce jour de malheur en un jour d'allégresse.
22 Vous donc, célébrez aussi ce jour illustre par des réglas, comme une de vos fêtes solennelles, afin qu'il soit, maintenant et dans l'avenir, 23 un gage de salut pour nous et pour tous ceux qui sont affectionnés aux Perses, et pour ceux qui conspirent contre nous un souvenir de ruine.
24 "Toute ville, et généralement toute contré qui n'aura pas suivi ces prescriptions sera dévastée avec fureur par le fer et le feu, devenant à jamais, non seulement inhabitable aux hommes, mais encore odieuse aux fauves et aux oiseaux.
Que des copies de ce décret soient exposées aux yeux dans tout l'empire, et qu'ainsi tous les Juifs soient prêts, pour le jour susdit, à combattre leurs ennemis".
Premier Livre des Machabées
Prologue
Alexandre le Grand.
1 1 Lorsqu'Alexandre, fils de Philippe, Macédonien, sorti du pays de Céthim, eut battu DARIUS, ROI DES PERSES ET DES MEDES, et fut devenu roi à SA PLACE, après avoir régné d'abord sur la GRECE, 2 il fit de nombreuses guerres, prit beaucoup de forteresses et mit à mort des rois de la terre. 3 Il poussa jusqu'aux extrémités de la terre et s'empara des dépouilles d'une multitude de nations, et la terre se tut devant lui.
4 Il rassembla une armée très forte 5 et soumit des contrées, des nations et des souverains, et ils devinrent ses tributaires. Alors il s'enorgueillit et son coeur se fit altier.
6 Après cela, il tombat sur son lit et connut qu'il allait mourir. 7 Il appela auprès de lui ses officiers d'un rang supérieur, les compagnons de sa jeunesse, et il partagea entre eux son empire pendaint qu'il vivrait encore.
8 Alexandre régna douze ans, et il mourut. 9 SES OFFICIERS PRIRENT POSSESSION DU POUVOIR, CHACUN AU LIEU qui lui était assigné.
10 TOUS CEIGNIRENT LE DIADèME après sa mort, et LEURS FILS après eux, durant de longues années, ET ILS FIRENT BEAUCOUP DE MAL SUR LA TERRE.
________________________________________________
PREMIERE PARTIE
Révolte de Mathatias
Antiochus Epiphane; l'Hellénisme en Palestine.
11 DE CES ROIS sortir UNE RACINE pécheresse, ANTIOCHUS EPIPHANE, FILS DU ROI ANTIOCHUS. Il avait été à ROME comme otage, et il devint ROI en la cent trente-septième année du ROYAUME DES GRECS. 12En ces jours-là surgirent en Israïl des impies qui en entraînaient beaucoup d'autres en disant :
"Allons et faisons alliance avec les nations qui sont autour de nous; car, depuis que nous nous sommes séparés d'elles, il nous est arrivé beaucoup de malheurs". 13 Et ce discours parut bon à leurs yeux. 14 Quelques-uns du peuple prenant la chose à coeur allèrent trouver le roi, et il leur donna l'autorisation de suivre le statut légal des nations.
15 Ils construisirent donc à JERUSALEM un gymnase, selon LES LOIS DES NATIONS. 16 Ils firent disparaître LES MARQUES DE LEUR CIRCONCISION et ainsi, RENIANT L'ALLIANCE SAINTE, ils s'associèrent aux nations et se vendirent pour faire le mal.
(Bas de page de la Bible Crampon : *Le 1er livre des Machabées a été composé en hébreu, mais il n'a été conservé que dans une traduction grecque. - La présente traduction est faite sur le grec (Sinaiticus), en tenant compte des leçons propres à la Vulgate et aux manuscrits grecs ausquels elle se ratache.
1. 1. Darius, roi des Perses, Darius III Codoman (336-331).
5. Ce verset, dans l'édition grecque, fait partie du précédent, ce qui se reproduit encore ailleurs dans le même chapitre, si bien que le grec ne compte que 64 versets, tandis que la Vulgate en a 67. Nous suivons les divisions de la Vulgate.
8. Douze ans : 33323.
11. Une racine, à savoir Antiochus IV Epiphane, c'est-à-dire l'illustre, fils d'Antiochus III le Grand et successeur de son frère Séleucus IV, assassiné par Héliodore. Il régna de 175 à 164 av. J.-C.-
La cent trente-septième année du royaume des Grecs: dans tout le livre, l'auteur adopte l'ère des Séleucides, qui commence le 1er octobre de l'an 312 av. J.-C., date de la victoire remportée par Séleucus 1Nicanor. L'an 137 va d'octobre 176 à octobre 175.
57. Le 15 èjour du mois de Casleu, novembre-décembre, l'an 145 de l'ère des Séleucides, 167 av.J.-C.
-L'abomination de la désolations : une abomination qui était la désolation et la ruine du temple. Il faut entendre par là un petit autel (en grec bômos), construit sur l'autel des holocaustes et destiné à un culte sacrilège.
62. Le 25 du mois. Les travaux, pour l'érection de l'autel idolâtrique, ayant commencé le 15 Casleu (verset 57), les premiers sacrifices y furent probablement offerts le 25, jour à partir duqeul les Juifs comptèrent le temps de la profanation du temple. Quelques-uns cependant pensent qu'au verset 57 il faut lire le 25 au lieu du 15.
2.1. Mathatias, c'est-à-dire don de Yahweh, abrégé en Mathias dans Josèphe. - Jean était fils de Siméon, qui descendait d'Asamon selon Josèphe, d'où le nom d'Asmonéens souvent donné à cette famille.
42 Le parti des Assidéens. Ce nom est la forme grecque de l'hébreu hasidim, c'est-à-dire pieux. On appelait ainsi une classe de Juifs, très attachés à la Loi, qui même avant l'avènement des Machabées, s'efforçaient de réagir contre l'envahissement des idées et des moeurs païennes.
70 L'an 146 de l'ère des Séleucides : 166 av.J.-C.
10. Apollonius : préfet de Samarie, probablement, le même que le commissaire des contributions mentionné 1 : 30.
12. Le ciel : les meilleurs manuscrits n'ont pas ici le nom de Dieu.
38. Ptolémée, surnommé Macron : il était gouverneur de la Coelé-Syrie.
4.2 Les hommes, littéralement : les fils de la citadelle, hébraïsme. Il s'agit de la garnison syrienne du mont Sion.
24 Le Ciel : nom divin.
29 Vers la Judée...: ainsi dans la Vulgate, tandis que le texte grec porte : Vers l'Idumée... Cette campagne est identique à celle qui est racontée dans 2 Mac II 1-15.
46 Sur la partie de la montagne de Sion où s'élevait le temple, proprement le mont Moria (2 Chr3 1).
48 Ils rebâtirent le sanctuaire, c'est-à-dire restaurèrent le temple proprement dit (Saint et Saint des saints).
49. L'autel des parfums. Quelques manuscrits grecs portent : l'autel des holocaustes et celui des parfums.
56 La dédicace, littéralement la rénovation (verset 36) d'où le nom grec d'Encénies (Jo 10 22). Elle est appelée la Scénopégie du mois de Casleu (décembre) ou Purification du temple (2 Mac I 9 18).
60 Le mont Sion : proprement le Moria.
25. Les Nabatéens : peuplade nomade de l'Arabie Pétrée.
42. Les scribes : d'administration.
62. Ces hommes : les Asmonéens.
66. Marésa, dans la plaine de Juda, sur la route qui conduit à l'Idumée dans la Philistie.
6. I. Elymaïde : province de Perse.
21. Plusieurs Israélites impies, parmi lesquels, d'après 2 Mac 13 3-8, Ménélas, qui avait acheté le souverain sacerdoce.
48. Contre la Judée : de manière à pouvoir opérer à la fois contre l'armée de Judas et contre Sion.
7.1. Démétrius était fils de Séleucus IV, fils et successeur d'Antiochus III le Grand.
5. Alkime avait été fait grand prêtre par Lysias, à la mort de Ménélas; mais, repoussé par les Juifs fidèles, il voulait se concilier le nouveau roi.
25. Alkime...retourna. Le IIé livre, passant sous le silence la première démarche d'Alkime et l'envoi de Bacchidès, commence ici le récit de l'expédition de Nicanor.
29. Pacifiquement. Nicanor usa d'abord de feinte. Mais, d'après 2 Mac, il fut séduit par les qualités de Judas et conclut la paix avec lui. Ce furent les intrigues d'Alkime qui changèrent ces dispositions et amenèrent la rupture dont parle le verset 30.
43. Le mois d'Adar correspond à la fin de février et au commencement de mars.
50 Peu de jours : un mois eulement (9 3). L'auteur de 2 Mac arrête ici son récit.)
8 1 Or Judas entendit parler des Romains : ils disposent d'une puissante force; ils montrent de la bienveillance à tous ceux qui s'attachent à leur cause et accordent leur amitié à quiconque vient à eux, et ils disposent d'une puissante force. 2 On lui raconta leurs guerres et les exploits accomplis par eux chez les Galates, qu'ils avaient soumis et rendus tributaires; 3 tout ce qu'ils avaient fait dans le pyas d'Espagne pour s'emparer des mines d'or et d'argent qui s'y trouvent et comment par leur prudence et leur persévérance ils avaient soumis tout ce pays pourtant très éloigné d'eux.
4 Et de même les rois qui étaient venus les attaquer des extrémités de la terre, il les avaient écrasés et leur avaient infligé une grande défaite, et les autres leur paient un tribut annuel.
5 Ils avaient vaincu à la guerre Philippe et persée, roi de Kéthéens, et ceux qui avaient pris les armes contre eux, et ils les avaient écrasés et les avaient soumis. 6 Antiochus le Grands, roi de l'ASIE, qui s'était avancé contre eux pour les combattre avec cent vingt éléphants, de la cavalerie, des chariots et une très puissante armée, avait été aussi écrasé par eux; 7 ils l'avaient pris vivant et lui avaient imposé (l'engagement) de leur payer, lui et ses successeurs, un tribut considérable, de livrer des otages et (de céder) une partie de SON ROYAUME, (savoir) LE PAYS DE L'INDE, LA Médie et la Lydie, les plus belles de ses provinces, et, après les avoir reçues de lui, ils les avaient donnés AU ROI EUMENE. 9 Ceux de la GRECE ayant formé le dessein d'aller les exterminer, (LES ROMAINS) l'avaient appris et avaient envoyé contre eux un seul général; ils leur avaient fait la guerre et en avaient tué un grand nombre, emmené en captivité leurs femmes et leurs enfants, pillé leurs biens, soumis leur pays, détruit leurs forteresses et réduit LES HABITANTS EN SERVITUDE jusqu'à ce jour.
11 Tous les autres royaumes et les îles qui leur avaient résisté, ils les avaient écrasés et assujettis. 12 Mais à leurs amais et à ceux qui mettent en eux leur confiance, ils ont gardé l'amitié; ils se sont rendus maîtres des royaumes voisins et éloignés, et tous ceux qui entendent leur nom les redoutent.
13 Tous ceux, à qui ils veulent prêter secours pour les faire régner règnent, et ils déposent qui ils veulent; ils se sont élevés à une grande puissance.
14 Malgré tout cela, NUL D'ENTRE EUX NE CEINT LE DIADèME, NUL NE SE VÊTU DE POURPRE POUR SE GRANDIR AINSI.
15 Ils se sont donné un sénat, où délibèrent chaque jour trois cent vingt membres, (s'occupant) constamment du peuple, pour le bien ordonner.
16 Ils confient chaque année le pouvoir à un seul homme pour commander dans tout leur pays; tous obéissent à ce seul homme, et il n'y a parmi eux ni envie, ni jalousie.
17 Judas choisit Eupolème, fils de Jean, fils d'Accos, et Jason, fils d'Eléazar, et il les envoya à Rome pour conclure avec eux amitié et alliance, 18 et pour qu'ils les délivrassent du jour, car ils voyaient que le royaume DES GRECS asservissait Israïl de SERVITUDE.
(Bas de page Bible Crampon : II.7. Eleuthère : fleuve qui se jette dans la mer au nord de Tripoli.
39. Tryphon : son nom était Diodote; ce n'est qu'après être parvenu au pouvoir qu'il fut surnommé Tryphon, le Débauché.
12.37. Construire la ville : en exhausser les murailles. - Caphénatha désigne le quartier de Jérusalem en dehors du mur nord.
13.37. La palme ou branche de palmier (évidemment d'or) était un symbole de la victoire et une allusion délicate au surnom de Nicanor que portait le roi (Démétrius).
43. Hélépoles : grosses tours roulantes, qui étaient alors d'invention récente.
27 Le 18è jour du mois d'Eloul, 6è mois de l'année, correspond aux premiers jours de septembre.
15.1. Antiochus VIi Lidétès était le second fils de Démétrius I et le frère de Démétrius II.
16.14. Shebat : janvier-février.
18. Au roi Antiochus VII.
23. Ce Jean est connu sous le surnom de Hyrcan. Il conserva le pouvoir de 134 à 104.