LE LIVRE D'EZECHIIL ! LA GLOIRE DE YAHWEH ! CHAQUE CHéRUBIN AVAIT 4 FACES ! LA MARQUE AU FRONT DES FIDèLES POUR LEUR PROTECTION !
LA VOCATION DU PROPHèTE
1: 1 Et la trentième année, au quatrième mois, le cinquième jour du mois, comme j'étais parmi les déportés, près du fleuve Kebar, les cieux s'ouvrirent et je vis des visions célestes.
2 Le cinquième jour du mois, - c'était la cinqième année de la déportation du roi Yoyakin, - 3 la parole de Yahweh fut adressée à Ezéchiil, fils de Bouzi, prêtre, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve Kebar, et là LA MAIN DE YAHWEH FUT SUR LUI.
4 Je vis,et voici un vent de tempête venant du nord, et UNE GRANDE NUéE, avec des fulgurations d'un feu tout resplendissant; et elle renfermait une sorte de métal brillant, en plein feu.
5 Elle contenait aussi la ressemblance de quatre êtres vivants, et voici quel était leur aspect :
ils ressemblaient à DES HOMMES.
6 Chacun avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes.
7 Leurs jambes, bien verticales, avaient des sabots de bovins et étincelaient comme l'airain poli.
8 Des mains d'homme prolongeaient leurs ailes, sur leurs quatre faces, les quatre ayant leurs faces et leurs ailes.
9 Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; ils ne tournaient point en marchant; chacun allait devant soi.
10 Et voici la ressemblance de leurs faces : une face d'homme, une face de lion à droite à tous les quatre,
une face de taureau à gauche à tous les quatre, et une face d'aigle à tous les quatre.
11 Et telles étaient leurs faces. Leurs ailes étaient déployées, deux se joignant dans le haut, et deux couvrant leur corps.
12 Chacun allait devant soi; là où l'esprit les faisait aller, ils allaient; il ne tournaient pas en allant.
13 Et quant à ces vivants, on aurait dit des charbons ardents brûlant comme des torches, et cela circulait entre les vivants, en FEU éblouissant, et DU FEU SORTAINET DES éCLAIRS.
14 Et les vivants couraient en tous sens, telle la foudre.
15 Et je regardai les vivants, et voici sur le sol une roue auprès d'eux, sur leurs quatre faces.
16 L'aspect des roues et leur matière étaient comme du tarchich, et toutes quatre étaient semblables; leur aspect et leur structure étaien tcomme une roue engagée dans une (autre roue).
17 En avançant, elles allaient sur leurs quatre côtés et ne se retournaient pas dans leur marche.
18 Leurs jantes étaient d'une hauteur effrayante, et les jantes des quatre roues étaient entièrement recouvertes d'yeux.
19 Quand les vivants allaient, les roues allaient aussi à côté d'eux, et quand les vivants s'élevaient de terre, les roues s'élevaient aussi.
20 Là où l'esprit les poussait à aller, ils y allaient, l'esprit les y poussant, et les roues s'élevaient avec eux; car l'esprit de chaque vivant était dans les roues.
21 Quand ils allaient, elles allaient; quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; et quand ils s'élevaient de terre, les roues s'élevaient pareillement, car l'esprit de chaque vivant était dans les roues.
22 Au-dessus des têtes des vivants, il y avait comme un firmament, pareil à un cristal éblouissant, étendu au-dessus de leurs têtes.
23 Et sous le firmament se dressaient leurs ailes, l'une contre l'autre, et chacun en avait deux qui couvraient leur corps.
24 Et j'entendais retentir leurs ailes quand ils allaient : tel le bruit des grandes eaux, tel le tonnerre du TOUT-PUISSANT, tel le tumulte d'une armée; quand ils s'arrêtaient ils laissaient retomber leurs ailes.
25 Et il se faisait un bruit, partant du firmament étendu sur leurs têtes; quand ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
26 Au-dessus du firmament, qui était sur leurs têtes, se voyait comme UNE PIERRE DE SAPHIR, RESSEMBLANT à UN TRÔNE; et sur cette ressemblance de Trône, IL SEMBLAIT APPARAÎTRE UN SEMBLANT D'HOMME AU-DESSUS.
27 A l'intérieur et au dehors, je vis comme du métal brillant, semblant DU FEU, depuis ce qui paraissait SES REINS ET AU-DESSUS; et depuis ce qui paraissait ses reins et au-dessous, je vis comme un semblant de FEU, tout resplendissant autour de lui.
28 Tel l'ARC DANS LA NUéE EN UN JOUR DE PLUIE, tel apparaissait l'éclat dont IL RESPLENDISSAIT.
TELLE APPARAISSAIT LA RESSEMBLANCE DE LA GLOIRE DE YAHWEH.
A CETTE VUE, je tombai sur ma face, et j'entendis la VOIX de quelqu'un qui me parlait.
2 : 1 Il me dit : "Fils d'homme, tiens-toi sur tes jambes, et Je te parlerai".
2 Et comme IL me parlait, l'ESPRIT entra en moi et me dressa sur mes jambes, et j'entendis Celui qui me parlait.
3 Il me dit : "Fils d'homme, JE T'ENVOIE VERS LES ENFANTS D'ISRAÏL, vers des peuples rebelles qui se sont révoltés contre MOI; eux et leurs pères m'ont été infidèles jusqu'au présent jour.
4 Ces fils au rude visage et au coeur endurci, c'est vers eux que Je t'envoie.
Et tu leur diras : Ainsi a parlé Adonaï Yahweh.
5 Pour eux, qu'ils acceptent ou refusent d'écouter, - car c'est une maison de rebelles, - ils sauront qu'il y a eu un PROPHèTE CHEZ EUX.
Et toi, fils d'homme, ne les crains pas et ne crains pas leurs paroles, car tu es avec des chardons et des épines, et tu habites avec des scorpions.
N'aie pas peur de leurs paroles et ne redoute pas leurs faces, car c'est une maison de rebelles.
8 Et toi, fils d'homme, écoute ce que Je te dis : Ne sois pas rebelle comme la maison rebelle.
OUVRE TA BOUCHE ET MANGE CE QUE JE TE DONNE".
9 Je regardai, et voici qu'une main était tendue vers moi, et voici qu'elle tenait UN LIVRE ROULé.
10 IL LE DéROULA DEVANT MOI, ET IL y était écrit des discours de deuil, de lamentation et de malheur.
3:1 Et il me dit : "Fils d'homme, ce que tu trouves là, mange-le; mange ce rouleau; puis va, parle à la maison d'Israïl".
2 J'ouvris la bouche et IL me fit manger ce ROULEAU; 3 et IL me dit : "Fils d'homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de CE ROULEAU QUE JE TE DONNE". Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
4 Et il me dit : "Fils d'homme, va vers la maison d'Israïl, et tu leur diras MES PAROLES.
5 Car ce n'est pas à un peuple au parler impénétrable et à la langue lourde que tu es envoyé, MAIS à LA MAISON D'ISRAÏL.
Ce n'est pas à des peuples nombreux au parler impénétrable et à la langue lourde, 6 dont tu n'entendrais pas les paroles, non, ce n'est pas à eux que Je t'envoie; EUX T'éCOUTERAIENT.
7 Mais la maison d'Israïl ne voudra pas t'écouter, parce qu'ils ne veulent pas M'éCOUTER; car toute la maison d'Israïl a le front endurci et le coeur rude.
8 MAIS VOICI QUE JE FAIS TA FACE DURE COMME LEUR FACE, ET TON FRONT DUR COMME LEUR FRONT.
9 J'AI FAIT TON FRONT COMME LE DIAMANT, PLUS DUR QUE LE ROC.
NE LES CRAINS PAS, ET NE TREMBLE PAS DEVANT EUX, car c'est une maison rebelle".
10 Et IL me dit : "Fils d'homme, toutes les paroles que JE te dirai, reçois-les dans ton coeur et écoute-les de tes oreilles.
11 Va trouver les déportés, les fils de ton peuple, et parle-leur en leur disant :
AINSI PARLE ADONAÏ YAHWEH", QU'ILS ACCEPTENT OU REFUSENT D'éCOUTER.
12 L'Esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi retentir un grand fracas :
"BéNIE SOIT LA GLOIRE DE YAHWEH EN SON LIEU"!
13 Et l'on entendait les ailes des vivants s'entrechoquant l'une l'autre, et en même temps le mouvement des roues, ainsi qu'un grand fracas.
14 Et l'Esprit m'enleva et m'emporta, et je m'en allai, l'esprit plein d'amertume et de courroux; ET LA MAIN DE YAHWEH ME TENAIT FERME.
15 Et j'arrivai à Tel-Abib, chez les déportés qui demeuraient aux bords du fleuve Kebar et dans le lieu où ils demeuraient; là je demeurai sept jours, dans la stupeur, au milieu d'eux.
16 Au bout de sept jours, la Parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
17 "Fils d'homme, Je t'établis le guetteur de la maison d'Israïl; QUAND tu M'entendras parler, TU LES AVERTIRAS DE MA PART.
18 SI JE DIS à L'IMPIE : TU MOURRAS CERTAINEMENT, ET QUE TU NE L'AVERTISSES PAS, ET QUE TU NE LUI ADRESSES PAS D'AVERTISSEMENT POUR LE TIRER DE SA VOIE IMPIE AFIN QU'IL VIVE, CET IMPIE MOURRA DE SON péché; et c'est à TOI que JE demanderai compte de son sang.
19 MAIS SI TU AVERTIS L'IMPIE, et qu'il ne se détourne pas de son impiété et de sa mauvaise voie, il mourra dans son péché; MAIS TOI, TU SERAS SAUF.
20 Si un JUSTE délaisse sa justice et commet l'iniquité, et que Je le fasse achopper, il mourra; PARCE QUE TU NE L'AURAS PAS AVERTI, il mourra dans son péché; on ne se souviendra plus DE SES OEUVRES DE JUSTICE qu'il aura faites; MAIS C'EST à TOI QUE JE DEMANDERAI COMPTE DE SON SANG.
21 MAIS SI TU AS AVERTI UN JUSTE POUR QUE CE JUSTE NE PèCHE PAS, ET QU'IL N'AIT PAS PéCHé, IL VIVRA CERTAINEMENT, PARCE QU'IL AURA été AVERTI; ET TOI, TU SERAS SAUF.
22 La main de Yahweh fut là sur moi, et IL me dit : "Debout ! Sors dans la palien, et là Je te parlerai".
23 Je me mis donc à sortir dans la plaine, et VOICI QUE LA GLOIRE DE YAHWEH SE TENAIT Là, TELLE QUE LA GLOIRE QUE J'AVAIS VUE PRèS DU FLEUVE KEBAR; ET JE TOMBAI SUR MA FACE.
24 L'ESPRIT entra en moi pour me mettre debout; et (Yahweh) me parla et me dit :
"Va t'enfermer dans ta maison. 25 Et toi, fils d'homme, voici qu'on va mettre sur toi des cordes, et on t'en liera en sorte que tu ne pourras pas les laisser.
26 Et J'attacherai ta langue à ton palais : tu seras muet sans pouvoir les reprendre, car ils sont une maison rebelle.
27 Et quand Je te parlerai, j'ouvrai ta bouche et tu leur diras : Ainsi parle ADONAÏ YAHWEH :
QUI VEUT éCOUTER, QU'IL éCOUTE, ET QUI VEUT SE REFUSER, QU'IL SE REFUSE, CAR ILS SONT UNE MAISON REBELLE.
4 : 9 TOI encore, prends du froment, de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l'épeautre; mets-les dans un même récipient pour t'en faire du PAIN et tous le jours que tu seras couché sur ton côté, soit trois cent quatre-vingt-dix jours, tu en mangeras.
10 Et la nourriture que tu mangera sera du poids de vingt sicles par jour; tu en mangeras au moment fixé (une fois par jour).
11 Tu boiras de l'eau par ration (quotidienne) d'un sixième de hin; tu boiras au moment fixé.
8 : 1 La sixième année, au sixième mois, le cinquième mois, comme j'étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, LA MAIN DE ADONAÏ YAHWEH TOMBA SUR MOI.
2 Et je vis : et voici une figure semblant du feu; depuis ce qui semblait ses reins jusqu'en bas, (c'était) du FEU; et depuis ses reins jusqu'en haut, c'était comme un éblouissement, tel un métal brillant.
3 Et IL étendit une forme de main, et IL me saisit par une boucle de mes cheveux, et l'Esprit m'enleva entre la terre et le ciel; et IL m'amena à JERUSALEM, en des visions divines, à l'entré de la porte intérieure qui regarde le nord, où était placée l'IDOLE FAITE POUR PROVOQUER LE ZèLE de YAHWEH.
4 ET VOICI QUE Là était LA GLOIRE DU ILOHIM D'ISRAÏL SELON L'ASPECT QUE J'AVAIS VU DANS LA PLAIEN.
5 IL me dit : "Fils d'homme, lève donc tes yeux dans la direction du nord".
Et je levai mes yeux dans la direction du nord, et voici qu'au nord de la porte de l'AUTEL, IL Y AVAIT CETTE IDOLE (provocatrice) de zèle, à l'entrée.
6 Et IL me dit : "Fils d'homme, vois-tu ce qu'ils font, LES GRANDES ABOMINATIONS que la maison d'Israïl commet ici, par éloignement POUR MON SANCTUAIRE? Et tu verras encore d'autres grandes abominations".
7 Et IL me conduisit à l'entrée du PARVIS, et je vis : et voici un trou dans le mur ! Et IL me dit : 8 "Fils d'homme, perce donc le mur".
Et je perçai le mur, et voici une porte.
9 Et IL me dit : "Entre, et vois LES HORRIBLES ABOMINATIONS QU'ILS COMMETTENT ICCI".
10 Et j'entrai et je vis : et voici toutes sortes DE FIGURES DE REPTILES ET D'ANIMAUX IMONDES, ET TOUTES LES IDOLES DE LA MAISON D'ISRAÏL gravées SUR TOUT LE POURTOUR DU MUR.
11 ET soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison d'Israïl, parmi lesquels était Yaazanyahou, fils de Chaphan, se tenaient debout devant elles, ayant chacun à la main son encensoir, (d'où) s'élevait le parfum d'un nuage d'encens.
12 Et IL me dit : "As-tu vu, fils d'homme, ce que les anciens de la Maison d'Israïlfont dans les ténèbres, chacun dans le réduit DE SON IMAGE, CAR ILS DISENT : YAHWEH NE NOUS VOIS PAS; YAHWEH A ABANDONNé LE PAYS"!
13 ET IL ME DIT : " TU VERRAS ENCORE D'AUTRES GRANDES ABOMINATIONS QU'ILS COMMETTENT".
14 Et IL me conduisit à l'entrée de la porte de la Maison de Yahweh qui regarde vers le nord ; et voici que les femmes y étaient assises, pleurant le TAMMOUZ. 15 Et i me dit : "As-tu vu, fils d'homme? Tu VERRAS ENCORE DES ABOMINATIONS PLUS GRANDES QUE CELLES-là".
(bas de page : 14. Assises, dans l'attitude de deuil.- Tammouz, l'Adonis des Grecs et des Phéniciens. Les femmes célébraient le souvenir de la mort du dieu par des lamentations frénétiques.
16. L'autel des holocaustes.- Vingt-cinq hommes : ce sont des prêtres, car seuls le prêtres avaient accès dans cette partie du temple. Ce sont les vingt-quatre chefs des vingt-quatre classes de prêtres, le grand prêtre à leur tête. - Devant le soleil, dont le culte, interdit par la Loi, avait été aboli par Josias.)
16 Et IL me conduisit alors dans le Parvi intérieur de la Maison de Yahweh; et voici qu'à l'entrée du TEMPLE DE YAHWEH, entre le vestibule et L'AUTEL, il y avait environ vingt-cinq hommes, tournant le dos au TEMPLE DE YAHWEH, ET TOURNéS VERS L'ORIENT; et ils adoraient à l'orient LE SOLEIL.
17 ET IL me dit : "As-tu vu, fils d'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les ABOMINATIONS QU'ILS COMMETTENT ICI, qu'ils remplissent encore LE PAYS DE VIOLENCE, ne cessant de M'irriter?
Voici qu'ils portent le rameau à leur nez.
18 Et moi aussi, J'agirai avec colère; Mon Oeil n'épargnera pas, et JE serai sans pitié;
ILS CRIERONT à HAUTE VOIX à MES OREILLES, ET JE NE LES éCOUTERAI PAS".
9 : 1 Et IL cria d'une voix forte à mes oreilles, en ces termes :
"Approchez, les exécuteurs de la ville, ayant chacun son instrument de destruction".
2 Et voici que six hommes arrivèrent du côté de la porte supérieure qui regarde le nord, ayant chacun sa masse; et parmi eux un homme vêtu de lin, avec un encrier de scribe sur la hanche.
Et ils entrèrent et ils se placèrent à côté de l'AUTEL D'AIRAIN.
3 ET LA GLOIRE DU ILOHIM D'ISRAÏL s'éleva de dessus le CHéRUBIN sur lequel elle se tenait, pour aller vers le seuil de la Maison.
Et (Yahweh) appela l'homme vêtu de lin, ayant un encrier de SCRIBE sur la hanche.
4 Et YAHWEH LUI DIT :
"PASSE PAR LA VILLE, EN TOUT JERUSALEM, ET MARQUE D'UN SIGNE LE FRONT DES HOMMES
QUI SOUPIRENT ET QUI GéMISSENT à CAUSE DE TOUTES LES ABOMINATIONS QUI S'Y COMMETTENT".
5 ET IL DIT AUX AUTRES, - ET JE L'ENTENDAIS : "PASSEZ DANS LA VILLE APRèS LUI ET FRAPPEZ; que votre oeil n'épargne pas et soyez sans pitié.
6 Vieillard, jeune homme, jeune vierge, enfant, femme : massacrez, exterminez;
MAIS QUICONQUE PORTE LE SIGNE, LAISSEZ-LE.
ET COMMENCEZ PAR MON SANCTUAIRE".
Et ils commencèrent par les vieillards qui étaient DEVANT LA MAISON.
7 Et IL leur dit : "Souillez la Maison et remplissez de morts les parvis. Sortez" !
Ils sortirent et frappèrent DANS LA VILLE. 8 Et quand ils eurent frappé, comme je restais moi seul, je tombai sur ma face, je m'écriai et je dis :
"Ah ! Adonaï Yahweh, vas-Tu exterminer tout ce qui reste d'Israïl, en répandant Ta Colère sur JERUSALEM"?
9 IL me dit : "Les crimes de la maison d'Israïl et de Juda sont grands, à l'excès.
LE PAYS EST REMPLI DE SANG ET LA VILLE EST PLEINE DE PERVERSITéS, CAR ILS DISENT :
YAHWEH A ABANDONNé LE PAYS, YAHWEH NE VOIT RIEN !-
-10 Moi aussi, Mon Oeil n'épargnera pas et Je serai sans pitié; JE LEUR IMPUTERAI LEUR CONDUITE".
11 Et voici que l'homme vêtu de lin, ayant un encrier sur la hanche, rendait compte en disant :
"J'AI FAIT CE QUE TU M'AS COMMANDé".
10 : 1 Et je vis, et voici que sur le firmament, reposant sur la tête des Chérubins,
IL Y AVAIT COMME UNE PIERRE DE SAPHIR; quelque chose paraissant ressembler à un Trône apparut au-dessus d'eux.
2 Et IL dit à l'homme vêtu de lin: "Pénètre entre les roues, sous les Chérubins; prends à pleines mains des charbons ardents qui sont entre les Chérubins, et jette (-les) sur LA VILLE". Et il y pénétra sous mes yeux.
3 Or, les Chérubins se tenaient à droite de la Maison quand l'homme y alla, et la NUéE remplissait le parvis intérieur.
4 Et la GLOIRE DE YAHWEH S'éLEVA D'AU-DESSUS DES CHERUBINS POUR ALLER SU RLE SEUIL DE LA MAISON; la Maison fut remplie de la nuée, et le parvis était plein de l'éclat de LA GLOIRE DE YAHWEH.
5 Le bruit des ailes des Chérubins se faisait entendre jusqu'au parvis extérieur, telle la VOIX DU ILOHIM TOUT-PUISSANT QUAND IL PARLE.
6 Quand IL eut donné cet ordre à l'homme vêtu de lin : "PRENDS DU FEU AU MILIEU DES ROUES, ENTRE LES CHéRUBINS", celui-ci vint se mettre à côté des roues.
7 Et le Chérubin avança la main entre les Chérubins, VERS LE FEU qui était entre les Chérubins; il (en) prit et (le) MIT DANS LES MAINS DE L'HOMME VÊTU DE LIN, qui le prit et s'en alla.
8 Or, on voyait aux Chérubins une forme de main d'homme, sous leurs ailes.
9 Et je vis, et voici quatre roues auprès des Chérubins, une roue à côté de chaque Chérubin, et l'aspect des roues était comme cleui de la pierre de Tarchich.
10 Et quant à leur aspect, toutes quatre étaient semblables, comme si une roue était engagée dans une (autre) roue.
11 En avançant, elles allaient sur leurs quatre côtés, et elles ne se retournaient pas dans leur marche; car, là où se dirigeait le chef, elles allaient sans se retourner dans leur marche.
12 Et tout le corps des Chérubins, leur dos, leurs mains et leurs ailes, ainsi que les roues, étaient entièrement constellés d'yeux, ainsi que leurs quatre roues.
13 Quant aux roues, j'entendis qu'on les appelait :"galgal".
14 Chacun (des Chérubins) avait quatre faces : la première face était une face de chérubin; la seconde face était une face d'homme; la troisième avait une face de lion; et la quatrième une face d'aigle.
15 Et les Chérubins s'élevèrent; c'était le vivant que j'avais vu au fleuve Kebar.
16 Quand les Chérubins allaient, les roues allaient aussi à côté d'eux; et quand les Chérubins dressaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues restaient à leurs côtés.
17 Quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; quand ils s'élevaient, elles s'élevaient avec eux : car l'esprit de l'être vivant était en elles.
18 LA GLOIRE DE YAHWEH QUITTA LE SEUIL DE LA MAISON et s'arrêta sur les Chérubins.
19 Les Chérubins dressèrent leurs ailes et s'élevèrent de terre à mes yeux; quand ils partirent, les roues étaient avec eux.
Ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte orientale de la MAISON DE YAHWEH; ET LA GLOIRE DU ILOHIM D'ISRAÏL était AU-DESSUS D'EUX.
20 C'était l'être vivant que j'avais vu sous LE ILOHIM D'ISRAÏL, au fleuve Kebar; et je sus que c'étaient des Chérubins.
21 Chacun avait quatre faces et chacun avait quatre ailes, et une ressemblance de mains d'homme était sous leurs ailes.
22 Et quant à la ressemblance de leurs faces, à leur aspect, c'étaient les faces que j'avais vues près du fleuve Kebar. Chacun allait droit devant soi.
11 : 1 Ensuite l'Esprit m'enleva et m'amena à la porte orientale de la Maison de Yahweh, celle qui regarde l'orient.
Et voici à l'entrée de la porte vingt-cinq hommes, parmi lesquels je vis Yaazanya, fils d'Azzour, et Pelatyahou, fils de Benayahou, chefs du peuple.
2 Et (Yahweh) me dit : "Fils d'homme, ce sont là les hommes qui méditent l'INIQUITé ET QUI DONNENT DE MAUVAIS CONSEILS à CETTE VILLE; 3 qui disent :
CE N'EST PAS LE MOMENT DE BÂTIR DES MAISONS ! Voilà la chaudière, et nous, nous sommes la viande.-
C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils d'homme".
5 Et l'Esprit de Yahweh fondit sur moi, et (Yahweh) me dit : "Dis : Ainsi parle Yahweh : C'est ainsi que vous parlez, maison d'Israïl ! Ce qui monte à votre esprit, MOI JE LE CONNAIS.
6 Vous avez multiplié VOS MEURTRES DANS CETTE VILLE ET REMPLI SES RUES DE MORTS.
7 C'EST POURQUOI AINSI PARLE ADONAÏ YAHWEH : Vos morts, dont vous avez rempli la (ville); c'est la viande, et la ville est la chaudière; mais vous , on vous en fera sortir.
8 Vous craignez l'épée, et Je ferai venir sur ovus l'épée, - oracle d'Adonaï Yahweh.
9 Je vous chasserai de la ville, Je vous livrerai à des étrangers et J'exercerai sur vous MES JUGEMENTS.
10 Vous tomberez par l'épée; Je vous jugerai à la frontière d'Israïl, ET VOUS SAUREZ QUE JE SUIS YAHWEH.
11 Cette ville ne sera pas pour vous la chaudière et vous ne serez pas la viande en elle, c'est à la frontière d'Israïl que JE VOUS JUGERAI.
12 ET VOUS SAUREZ QUE JE SUIS YAHWEH, DONT VOUS N'AVEZ PAS SUIVI LES ORDONNANCES, NI PRATIQUé LES LOIS; MAIS VOUS AVEZ PRATIQUé LES LOIS DES NATIONS QUI VOUS ENTOURENT".
13 Comme je prophétisais, Pelatyahou, fils de Benaya, mourut; et je tombai sur ma face, et je criai à haute voix, et je dis :
"Ah! Adonaï Yahweh, vas-TU anéantir ce qui reste d'Israïl"?
14 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
15 "Fils d'homme, tes frères, les hommes de ta parenté, et toute la maison d'Israïl, ce sont tous ceux à qui les habitants de JERUSALEM disent : ils sont loin de Yahweh, c'est à nous que le pays a été donné en possession.-
16 C'es pourquoi dis : Ainsi parle Adonaï Yahweh : OUI, JE LES AI MIS LOIN PARMI LES NATIONS, Je les ai dispersés dans les pays; MAIS JE SERAI QUELQUE PEU POUR EUX UN SANCTUAIRE DANS LES PAYS Où ILS SONT ALLéS.
17 C'est pourquoi dis : Ainsi parle Adonaï Yahweh : Je vous rassemblerai, vous ramenant d'entre les peuples, Je vous recueillerai des pays où vous avez été dispersés, et JE VOUS DONNERAI LA TERRE D'ISRAÏL.
18 ILS Y ENTRERONT ET EN ÔTERONT TOUTES SES HORREURS ET TOUTES SES ABOMINATIONS.
19 ET JE LEUR DONNERAI UN SEUL COEUR; JE METTRAI EN EUX UN ESPRIT NOUVEAU; ET J'ÔTERAI DE LEUR CHAIR LE COEUR DE PIERRE, ET JE LEUR DONNERAI UN COEUR DE CHAIR, 20 AFIN QU'ILS SUIVENT MES ORDONNANCES, ET QU'ILS GARDENT MES LOIS ET LES PRATIQUENT; ET ILS SERONT MON PEUPLE, ET MOI JE SERAI LEUR ILOHIM.
21 QUANT à CEUX DONT LE COEUR EST ATTACHé à LEURS HORREURS ET à LEURS ABOMINATIONS, JE LEUR IMPURTERAI LEURS OEUVRES,- oracle d'Adonaï Yahweh".
22 Alors les Chérubins dressèrent leurs ailes, les roues les accompagnant,
et LA GLOIRE DU ILOHIM D'ISRAÏL SE TENAIT SUR EUX.
23 ET LA GLOIRE DE YAHWEH, S'éLEVANT d'AU-DESSUS DE LA VILLE,
S'ARRÊTA SUR A MONTAGNE QUI EST à L'ORIENT DE LA VILLE.
24 Et l'Esprit m'enleva et m'emmena en Chaldée auprès des déportés, en vision, dans l'Esprit de Yahweh; et je ne vis plus la vision que j'avais eue. 25 Et je racontai aux déportés tout ce que Yahweh m'avait montré.
12 : 1 La Parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
"Fils d'homme, tu habites dans une maison de rebelles, QUI ONT DES YEUX POUR VOIR ET QUI NE VOIENT PAS, QUI ONT DES OREILLES POUR ENTENDRE ET N'ENTENDENT PAS; CAR ILS SONT UNE MAISON DE REBELLES.
CONTRE DEUX DICTONS POPULAIRES.
12 : 21 La Parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : 22 "Fils d'homme, qu'est-ce que ce dicton que vous dites sur la terre d'Israîl : LES JOURS SE PROLONGENT; AUCUNE VISION NE SE RéALISE?-
23 C'est pourquoi dis-leur : AINSI PARLE ADONAÏ YAHWEH : JE FERAI CESSER CE DICTON, ET ON NE LE PRONONCERA PLUS EN ISRAÏL.
DIS-LEUR AU CONTRAIRE : LES JOURS SONT PROCHES, Où se réaliseront TOUTES LES VISIONS.
24 Car il n'y aura plus de vision de mensonge, ni de divination de complaisance, dans la maison d'Israïl.
25 CAR MOI, YAHWEH, JE PARLERAI; LA PAROLE QUE JE DIRAI S'ACCOMPLIRA, ELLE NE SERA PLUS DIFFéRéE.
OUI, c'est en vos jours, maison rebelle, QUE JE DIRAI LA PAROLE ET QUE JE L'ACCOMPLIRAI, - oracle d'Adonaï Yahweh".
26 La Parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
27 "Fils d'homme, voici que la maison d'Israïl dit : La vision qu'il voit se réalisera après bien des jours, et c'est pour des temps éloignés qu'il prophétise
28 C'est pourquoi dis-leur : AUCUNE DE MES PAROLES NE SERA PLUS DIFFéRéE, LA PAROLE QUE JE DIS VA S'ACCOMPLIR,- oracele d'Adonaï Yahweh".
13 :9 MA MAIN SERA SUR LES PROPHèTES qui ont des visions vaines et des divinations de mensonge :
ils ne seront pas dans la communauté de MON PEUPLE; ILS NE SERONT PAS INSCRITS DANS LE LIVRE DE LA MAISON D'ISRAÏL, ET ILS N'ENTRERONT PAS DANS LA TERRE D'ISRAÏL,
-et vous saurez que JE SUIS ADONAÏ YAHWEH,- 10 ATTENDU QU'ILS ONT éGARé MON PEUPLE EN DISANT : PAIX ! quand il n'y avait pas de paix, et que si celui-ci construit un mur, eux se mettent à le badigeonner et blanchir !
11 dis à ceux qui badigeonnent et blanchissent (un mur) qui tombera : IL Y AURA TROMBES ET INONDATION.
TOMBEZ DONC, PIERRES DE GRÊLE !
12 VENT DES TEMPÊTES, déchaîne-toi ! Voici que le mur est tombé ! Ne vous dira-t-on pas : Où est votre badigeon?
13 C'EST POURQUOI AINSI PARLE ADONAÏ YAHWEH :
DANS MON COURROUX, JE DéCHAÎNERAI UN VENT DE TEMPÊTES; MA COLèRE PRODUIRA TROMBES ET INNONDATION, ET DES PIERRES DE GRÊLE DE COURROUX POUR ACHEVER.
13 : 17 "Et toi, fils d'homme, tourne-toi vers les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre chef, 18 et prophétise contre elles, et dis :
Ainsi parle Adonaï Yahweh : Malaheur à celles qui cousent des bandelettes pour toutes les jointures des mains, et qui font des voiles pour toutes les têtes de toute taille, AFIN DE FAIRE DES GENS LEUR PROIE.
Vous voudriez faire des gens votre proie, et que les gens vivent pour vous !
19 vous me profanez auprès de mon peuple, pour des poignées d'orge et des morceaux de pain, tuant des gens qui ne doivent point mourir, et faisant vivre des gens qui ne doivent point vivre, TROMPANT AINSI MON PEUPLE QUI éCOUTE LE MENDOSNGE.
20 C'est pourquoi ainsi parle Adonaï Yahweh :
Voici que J'en veux à vos bandelettes, par lesquelles vous faites des gens votre proie, prétendant les faire s'envoler; JE les déchirerai sur vos bras, et JE délivrerai ces gens dont vous avez fait VOTRE PROIE, ces gens que vous faites s'envoler.
21 Je déchirerai VOS VOILES, et Je délivrerai MON PEUPLE de votre pouvoir, et ils ne seront plus la proie que vous retenez, et vous saurez que Je suis Yahweh.
22 PARCE QUE VOUS TROUBLEZ PAR DES MENSONGES LE COEUR DU JUSTE, QUE MOI-MÊME JE N'AI PAS AFFLIGé, ET QUE VOUS AFFERMISSEZ LES MAINS DE L'IMPIE, POUR QU'IL N'ABANDONNE PAS SA VOIE MAUVAISE, EN PRéTENDANT LE FAIRE VIVRE,
23 à cause de cela, vous n'aurez plus de visions vaines, et vous n'aurez plus de divinations; JE DéLIVRERAI MON PEUPLE DE VOTRE POUVOIR, ET VOUS SAUREZ QUE JE SUIS YAHWEH".
CONTRE LES IDOLÂTRES QUI CONSULTENT LE PROPHèTE.
14 : 1 Quelques-uns des anciens d'Israïl vinrent me trouver et s'assirent devant moi. 2 Et la Parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
3 "Fils d'homme, ces gens-là ONT REMPLI LEUR COEUR DE LEURS IDOLES, ET ILS METTENT DEVANT EUX CE QUI LES FAIT TOMBER DANS LEURS péchés :
ME LAISSERAI-JE INTERROGER PAR EUX?
4 C'est pourquoi parle-leur et dis-leur :
Ainsi parle Adonaï Yahweh :
QUICONQUE DE LA MAISON D'ISRAÏL REMPLIT SON COEUR DE SES IDOLES ET MET DEVANT LUI CE QUI LE FAIT TOMBER DANS SON péché, S'IL VIENT VERS LE PROPHèTE, MOI, YAHWEH, JE LUI RéPONDRAI PAR CETTE MULTITUDE DE SES IDOLES, 5 AFIN DE SAISIR EN SON COEUR LA MAISON D'ISRAÏL, OTUS CEUX QUI, AVEC LEURS IDOLES, M'ONT ABANDONNé.
6 C'est pourquoi dis à LA MAISON D'ISRAÏL : AINSI PARLE ADONAÏ YAHWEH :
CONVERTISSEZ-VOUS ET ABANDONNEZ VOS IDOLES, ET DéTOURNEZ-VOUS DE TOUTES VOS ABOMINATIONS.
7 Car quiconque de la Maison d'Israïl ou DES éTRANGERS SéJOURNANT EN ISRAÏL M'ABANDONNE, REMPLIT SON COEUR DE SES IDOLES ET MET DEVANT LUI CE QUI LE FAIT TOMBER DANS SON PéCHé, S'IL VIENT VERS LE PROPHèTE AFIN QUE CELUI-CI M'INTERROGE POUR LUI, MOI YAHWEH JE LUI RéPONDRAI MOI-MÊME.
8 JE DIRIGERAI MA FACE CONTRE CET HOMME; JE FERAI DE LUI UN SIGNE ET UN PROVERBE; JE LE RETRANCHERAI DE MON PEUPLE, ET VOUS SAUREZ QUE JE SUIS YAHWEH.
9 ET SI LE PROPHèTE SE LAISSE SéDUIRE ET QU'IL PRONONCE QUELQUE PAROLE, C'EST MOI, YAHWEH, QUI AURAI SéDUIT CE PROPHèTE; ET J'éTENDRAI MA MAIN SUR LUI, ET JE L'EXTERMINERAI, LE SUPPRIMANT DE MON PEUPLE D'ISRAÏL.
10 Ils porteront leur faute,- le consultant sa faute, et le prophète sa faute, - 11 afin que la maison d'Israïl ne s'égare plus en M'abandonnant, et qu'elle ne se souille plus par toutes ses infidélités.
ALORS ILS SERONT MON PEUPLE, ET MOI JE SERAI LEUR ILOHIM, - Oracle d'ADONAÏ YAHWEH ".