SUSE SCITHOPOLIS DOR ! MITRE! OG, ROI DE BACHAN ? CYRUS ROI DE PERSE, DARIUS ROI DE PERSE ! MITHRIDATE ! BABILONE, SUSE, ELAM !SIN !

 

YEHOCHOUA JOSUé

12 1 Voici les rois du pays que les enfants d'Israïl battirent et dont ils occupèrent le pays du côté oriental du Jourdain, depuis le torrent d'Arnon jusqu'au mont Hermon, et toute l'Araba à l'orient :

2 Sihon, roi des Amorrhéens, résidant à Héchbon. Sa domination s'étendait depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent d'Arnon, et au milieu de la vallée, sur la moitié de Guilead, jusqu'au torrent de Yabboq, frontière des efats d'Ammon; 3 sur l'Araba, jusqu'au bord oriental de la mer de Kinrot, et jusqu'au bord oriental de la mer de l'Araba, la mer Salée, vers Bet-Hayechimot; et du coôté du midi au pied des pentes du Pisga. 

4 Sur le territoire d'Og, roi de Bachan, d'entre les restes des Rephaïm résidant à Achtarot et à Edréï. 5 Sa domination s'étendait sur la montagne d'Hermon, sur Salka jusqu'à la forntière des Guechourites et des Maakatites, et sur la moitié de Guilead, jusqu'au territoire de Sihon, roi de Héchbon.

6 Moïse, serviteur de Yahweh, et les enfants d'Israïl les battirent; et Moïse, serviteur de Yahweh, donna leur pays en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu de Manassé.

7 Voici les rois que Josué et les enfants d'Israïl battirent du côté occidental du Jourdain, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne chauve qui s'élève vers Séïr.

Josué donna en propriété aux tribus d'Israïl selon leur répartition, 8 dans la Montagne, dans le bas pays, sur les coteaux, dans le désert et dans le Négueb : Hittites, des Amorrhéens, des Channanéens, des Perizzites, des Hiwwites et des Jébusées.

(Ce sont) : le roi de Jéricho, un ; le roi de Ay, près de Béthel, un;

le roi de Jérusalem, un; le roi d'Hébron, un; le roi de Yarmout, un; le roi de Lakich, un; le roi d'Eglon, un;

le roi de Guézer, un;

le roi de Debir, un; le roi de Guéder, un;

le roi de Horma, un; le roi de Arad, un;

le roi de Libna, un; le roi d'Odoullam, un; le roi de Maqqéda, un;

le roi de Béthel, un; le roi de Tappouah, un ; le roi de Hépher, un; le roi d'Apeq, qui est dans Saron, un;

le roi de Madon, un; le roi de Hasor, un;

le roi d'Achchaph, un; le roi de Taanak, un;

le roi de Meguiddo, un; le roi de Qédech, un; le roi de Yoqneam, au Carmel, un;

le roi de DOR, sur les hauteurs de DOR, un,

le roi des nations de Galilée, un ; le roi de Tirsa, un.

24 En tout, trente et un rois.

13 8 Avec la moitié (de Manassé), les Rubénites et les Gadites ont reçu leur domaine, que Moïse leur a donné du côté oriental du Jourdain, comme le leur a donné Moïse, serviteur de Yahweh : 9 depuis Aroër sur le bord du torrent de l'Arnon, la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine de Médeba jusqu'à Dibon; 10 toutes les villes de Sihon, roi des Amorrhéens, qui régnait à Hèchon, jusqu'au territoire des enfants d'Ammon; 11 Guilead, les territoire des Guechourites et des Maadatites, toute la montagne d'Hermon, et TOUT BACHAN, jusquà Solka; 12 TOUT LE ROYAUME D'OG EN BACHAN, qui régnait à Actarot et à Edreï : c'était ce qui subsistait du reste des Rephaïm.

Moïse battit ces rois et les chassa. 

13 29 Moïse donna à la demi-tribu de Manassé, aux fils de Manassé, (un domaine) selon leurs clans. 30 ils eurent pour territoire,  à partir de Mahanaïm, TOUT BACHAN, TOUT LE ROYAUME D'OG, ROI DE BACHAN, et tous les bourgs de Yaïr en BACHAN, soixante villes.

31 La moitié de Guilead, Achtarot, et Edrèï, villes DU ROYAUME D'OG EN BACHAN, furent données aux fils de Makir, fils de Manassé. 

16 11 A Manassé échut, au milieu d'Issachar et d'Aser, Bet-Chean, et ses dépendances, Ibleam et ses dépendances, les HABITANTS DE DOR et les villes de sa dépendanc, les habitants de EN-DOR et ses dépendances, les habitants de Meguiddo et ses dépendanxes; les trois Collines.

2 11 Et les enfants d'Israïl firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et ils servirent les Baals. 12 Ils abandonnèrent Yahweh, le Ilohim de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays de l'Egypte, et ils allèrent après d'autres ilohims, d'entre les ilohims des peuples qui les entouraient; ils les adorèrent et ils irritèrent Yahweh.

13 Ils abandonnèrent Yahweh et ils servirent Baal et les Astartés.

3 7 Or les enfants d'Israïl firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh; oubliant Yahweh, leur Ilohim, ils servirent les Baals et les Achérot.

8 Et la colère de Yahweh s'enflamma contre Israïl, et Il les vendit à Kouchan -Richeataïm, roi de Mésopotamie, et les enfants d'Israïl servirent huit ans Kouchant-Richeataïm.

1er Livre d'Esdras 

3 6 Dès le premier jour du septième mois, ils avaient commencé à offrir des holocaustes à Yahweh, mais les fondements du temple de Yahweh n'étaient pas encore posés. 7 On donna de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers; des vivres, des boissons et de l'huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu'ils amenassent pas mer à Joppé des bois de cèdre du Liban, suivant l'autorisation de Cyrus, roi de PERSE.

4 1 Lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les hommes (revenus) de la captivité bâtissaient un temple à Yahweh, le Ilohim d'Israïl, 2 ils vinrent trouver Zorobabel et les chefs de famille, et leur dirent : "Laissez-nous bâtir avec vous; car, comme vous, nous hororons votre Ilohim, et nous lui offrons des sacrifices depuis le temps d'Asarhaddon, roi d'Assyrie, qui nous a fait monter ici".

3 Mais Zorobabel, Josué et les autres chefs des familles d'Israïl leur répondirent : "Il ne vonvient pas que vous et nous, nous bâtissions (ensemble) la maison de notre Ilohim; mais nous (la) bâtirons nous seuls à Yahweh, le Ilohim d'Israïl, comme nous l'a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse".

4 Alors le peuple du pays se mit à décourager le peuple de Juda, à lui inspirer la crainte de construire.

5 Il acheta contre lui des conseillers, pour ruiner leur dessein. (Il en fut ainsi) pendant toute la vie de Cyrus, roi de Perse, et jusqu'au règne de Darius, roi de Perse.

6 Et sous le règne d'Assuérus, au commencement de son règne ils écrivirent une lettre d'accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem.

7 Et au temps d'Artaxerxès, Bichelam, Mithridate, Tabeél et leurs autres collègues écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse; le texte de la lettre fut écrit en araméen et traduit en araméen.

8 Rehoum, gouverneur, et Chimchay, secrétaire, écrivirent à Artaxerxès, au sujet de Jérusalem, une lettre ainsi conçue :

9 "Alors Rehoum, gouverneur, Chimchay, secrétaire, et leurs autres collègues, ceux de Din, d'Apharsayé, d'Arkawayé, de BABYLONE, DE SUSE, de Déha, d'ELAM, 10 et les autres peuples que le grand et illustre Asnaphar a transportés et établis dans la ville de Samarie et autres lieux d'au-delà du fleuve, et."

24 Alors s'arrêta l'ouvrage de la maison de Ilohim à Jérusalem, et il fut arrêté jusqu'à la seconde année du règne de Darius, roi de Perse.

5 1 Les prophètes Aggée, le prophète, et Zacharie, fils d'Iddo, prophétisèrent aux Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem, au nom du Ilohim d'Israïl, (qui était) sur eux.

2. Alors Zorobabel, fils de Chealtieil, et josué, fils de Josédeq, se mirent à l'oeuvre et recommencèrent à bâtir la maison de Ilohim à Jérusalem, et avec eux étaient les prophètes de Ilohim, les assistant.

3 Dans le même temps, Tatnay, gouverneur d'au-delà du fleuve, Chtarboznay et leurs collègues vinrent les trouver et leur parlèrent ainsi :

"Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs"?

4 Alors nous leur parlâmes ainsi : "Quels sont les noms des hommes qui construisent cette construction?"

5 Mais l'Oeil de leur Ilohim était sur les anciens des Juifs; et on ne leur fit pas cesser (les travaux) jusqu'à ce que le rapport fût parvenu à Darius et que revînt une lettre à ce sujet.

6 Copie de la lettre qu'envoyèrent au roi Darius Tatnay, gouverneur d'au-delà du fleuve, Chtarboznay et leurs collègues d'Arphasak, (demeurant) au-delà du fleuve.

7 Ils lui envoyèrent un rapport, et voici ce qui y était écrit :

"Au roi Darius, la paix totalement !

8 "Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Ilohim. Elle se construit en pierres énormes, et le bois se pose dans les murs; ce travail est accompli avec soin et porspère sous leurs mains.

9 Alors nous avons interrogé ces anciens et nous leur avons ainsi parlé : "Qui vous a donné l'autorisations de bâtir cette maison et de relever ces murs"?

10 Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te (les) faire connaître, afin de mettre par écrit les noms des hommes qui sont à leur tête.

11 Voici la réponse qu'ils nous ont faite, en ces termes : "Nous sommes les serviteurs du Ilohim du ciel et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui a été construite jadis, (il y a ) bien des années, et qu'avait bâtie et achevée un grand roi d'Israïl.

12 Mais, après que nos pères eurent irrité le Ilohim du ciel, Il les livra entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, le Chaldéen, qui détruisit cette maison et emmena le peuple captif à Babylone.

13 toutefois, la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna l'ordre de rebâtir cette maison de Ilohim. 14 Et même le roi Cyrus retira du temple de Babylone les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Ilohim, que Nabuchodonosor avait retirés du temple qui était à Jérusalem et transportés dans le temple de Baylone; ils furent remis au nommé Chéchbasar, qu'il établit gouverneur.

15 Et il lui dit : Prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple qui est à Jérusalem, et que la maison de Ilohim soit rebâtie sur son enplacement.

16 Alors ce Chéchbasar est venu, (et) il a posé les fondements de la maison de Ilohim qui est à Jérusalem; depuis lors jusqu'à présent, elle se construit, et elle n'est pas achevée". 17 Maintenant, si le roi le trouve bon, que l'on fasse des recherches dans la maison des trésors du roi, là à Babylone, (pour savoir) si le roi Cyrus a ordonné de bâtir cette maison de Ilohim à Jérusalem.  Ensuite que le roi nous transmette sa volonté à cet égard".

6 1 Alors le roi Darius ordonna de faire des recherches dans la maison des archines, où étaient déposés les trésors, à Babylone. 2 Et l'on trouva à Ecbatane, la forteresse qui est en la province de Médie,

un rouleau sur lequel était écrit :

"Pour mémoire.

3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a donné cet ordre : Que la maison de Ilohim qui est à Jérusalem, que cette maison soit rebâtie pour être  un lieu où l'on offre des sacrifices, et que ses fondements soient établis.

Sa hauteur sera de soixante coudées et sa largeur de soixante coudées, 4 comportant trois assises de pierre de taille et une assise de bois; la dépense sera payée par la maison du roi. 5 En outre, on rendra les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Ilohim, que Nabuchodonosor avait enlevés du temple qui est à Jérusalem, pour les apporter à Babylone, et ils seront transportés au temple qui est à Jérusalem, à leur place, et tu (les) déposeras dans la maison de Ilohim".

6 "...Maintenant, TAtnay, gouverneur d'au-delà du fleuve, Chtarboznay, et leurs collègues d'Apharsak, qui sont au-delà du fleuve, 7 tenez-vous éloignés de là, et laissez se faire les travaux de cette maison de Ilohim; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs rebâtissent cette maison de Ilohim en sa place.

8 Voici l'ordre que je donne touchant ce que vous devez faire avec ces anciens des Juifs pour rebâtir cette maison de Ilohim; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs rebâtissent cette maison de Ilohim : sur les biens du roi, venant des impôts d'au-delà du fleuve, la dépense sera exactement payée à ces hommes, afin qu'il n'y ait pas d'interruption. Ce qui sera nécessaire pour les holocaustes du Ilohim du ciel, jeunes taureaux béliers et aneaux, froment, sel, vin et huile, selon l'ordonnances des prêtres qui sont à Jérusalem, leur sera donné jour par jour, sans faute, 10 afin qu'ils offrent des sacrifices d'agréable odeur au Ilohim du ciel, et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses fils. 

11 Je donne aussi cet ordre : Si quelqu'un modifie ce décret, qu'on arrache de sa maison une pièce de bois, qu'il y soit suspendu au pilori, et qu'à cause de cela l'on fasse de sa maison un tas d'immondices.

12 Que le Ilohim qui fait résider là SON NOM détruise tout roi et peuple qui étendraient la main pour modifier (et) détruire cette maison de Ilohim qui est à Jérusalem ! Moi, Darius, j'ai donné cet ordre : qu'il soit ponctuellement exécuté".

13 Alors Tatnay, gouverneur d'au-delà du fleuve, Chtarboznay et leurs collègues se conformèrent ponctuellement à ce que le roi Darius avait mandé.

14 Et les anciens d'Israïl se mirent à bâtir avec succès,

dirigés par les prophéties d'Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d'Addo.

Ils bâtirent et achevèrent, d'après l'ordre du Dieu d'Israïl et d'après l'ordre de Cyrus, de Darius et d'Artaxerxès, roi de Perse. 15 On acheva cette maison le troisième jour du mois d'Adar, dans la sixième année du règne du roi Darius.

16 Les enfants d'Israïl, les prêtres et les lévites, et le reste des exilés (de retour), firent avec joie

la dédicace de cette maison de Ilohim.

17 Ils offrirent, pour la dédicace de cette maison de Ilohim, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et, comme victimes pour le péché, en faveur de tout Israïl, douze boucs, d'après le nombre des tribus d'Israïl. 18 Ils établirent les prêtres selon leurs divisions et les lévites selon leurs classes pour le culte du Ilohim qui est à Jérusalem, comme il est écrit DANS LE LIVRE DE MOÏSE.

19 Les exilés (rapatriés) célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois. 20 Car les prêtres et les lévites s'étaient unanimement purifiés; tous étaient purs; et ils immolèrent la Pâque pour tous les exilés (rapatriés), pour leurs frères les prêtres et pour eux-mêmes.

21 Les enfants d'Israïl revenus de la captivité mangèrent (la Pâque), ainsi que tous ceux qui s'étaient séparés de l'impureté des nations du pays pour se joindre à eux afin de chercher Yahweh, le Ilohim d'Israïl.

22 Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des Azymes; car Yahweh les avait réjouis en tournant vers eux le coeur du roi d'Assyrie, pour soutenir leurs mains dans l'oeuvre de la maison de Ilohim, du Ilohim d'Israïl.

7 1 Après cela, sous le règne d'Artaxerxès, roi de Perse, Esdras, fils de Seraya, fils d'Araya, fils d'Hilquiia, fils d'Ahitoub, fils d'Amarya, fils d'Ararya, fils de Merayot, fils de Zerahya, fils d'Ouzzi, fils de Bouqqi, fils d'Abichoua, fils de Pinhas, fils d'Iléazar, fils d'Aaron, le grand prêtre, - 6 cet Esdras monta de Babylone : c'était un scribe versé dans la loi de Moïse, qu'a donnée Yahweh, le Ilohim d'Israïl. Comme la main de Yahweh, son Ilohim, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu'il avait demandé.

7 Plusieurs des enfants d'Israïl, des prêtres et des lévites, des chantres, des portiers et des Nathinéens montèrent aussi à Jérusalem, la septième année d roi Artaxerxès. 8 (Esdras) arriva à Jérusalem le cinquième mois de la septième année du roi. 9 C'est le premier jour du premier mois qu'il commença à monter de Babylone, et c'est le premier du du cinquième mois qu'il arriva à Jérusalem, la main bienfaisante de son Ilohim étant sur lui.

10 Car Esdras avait appliqué son coeur à étudier la Loi de Yahweh,

à (la) pratiquer et à enseigner en Israïl les préceptes et les ordonnances.

LIVRE DE NEHEMIE

1 1  Paroles de Néhémie, fils de Hakalya. Au mois de Casleu, la vingtième année, comme j'étais à SUSE, dans le château, 2 arriva Hanani, l'un de mes frères, avec des hommes de Juda. Je les questionnai au sujet des Juifs délivrés, qui avaient échappé à la captivité, et au sujet de Jérusalem.

3 Ils me répondirent : "Les réchappés, ceux qui ont échappé à la captivité, là-bas dans la province, sont dans une grande misère et dans l'humiliation; les murailles de Jérusalem sont des ruines et ses portes sont consumées par le feu".

(Bas de page Bible Crampon : -Casleu, le 9èmois des Juifs; il commençait fin novembre. 

-SUSE. capitale de la province de Susiane, résidence ordinaire des rois de Perse. - Le château ou palais royal fortifié, L'ACROPOLE, bâti sur une éminence artificielle, formait un quartier de la ville.

2. 1, Nisan, le 1er mois de l'année juive (mars-avril).

8 La forteresse qui protégeait le temple du côté du nord-ouest. Plus tard, les rois hasmonéens élevèrent au même endroit l'ACROPOLE nommée par les Grecs BARIS, remplacée à son tour par la citadelle ANTONIA, que bâtit Hérode le Grand.

10 Sanballat, nom babylonien, Sin-uballit, c'est-à-dire Sin (dieu-lune) donne la vie.- Tobie,esclave ammonite au service de Sanballat.)

2 1 Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, le vin étant devant lui, je pris le vin et je l'offris au roi, sans être triste en sa présence.

2 Le roi me dit : "Pourquoi ton visage est-il triste, puisque tu n'es pas malade? Ce ne peut être qu'une tristesse de coeur". 3 Plein de crainte, je répondis au roi : "que le roi vive éternellement ! Comment mon visage ne serait-il pas triste, lorsque la ville où sont les sépulcres de mes pères est dévastée et que ses portes ont été dévorées par le feu"?

4 Et le roi me dit : 5"Que veux-tu demander"? Je priai le Dieu du ciel, et je répondis au roi : "Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t'est agréable, (je demande) que tu m'envoies en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse".

7 "Si le roi le trouve bon, qu'on me donne des lettres pour les gouverneurs d'au-delà du fleuve, afin qu'ils me fassent passer jusqu'à ce que j'arrive en Juda, et une lettre pour Asaph, garde de la forêt qui appartient au roi, afin qu'il me fournisse du bois pour mettre des poutres aux portes de la forteresse qui est contre le temple, pour la muraille de la ville et pour la maison que j'habiterai.

10 Quand Sanballat, le Horonite, et Tobie, le serviteur ammonite, furent au courant, ils trouvèrent très mauvais qu'un homme vînt pour procurer le bien des enfants d'Israïl".

11 J'arrivai à Jérusalem et, après y avoir passé trois jours, 12 je me levai pendant la nuit, avec un petit nombre d'hommes. Je ne communiquai à personne ce que mon Ilohim m'avait mis au coeur de faire pour Jérusalem. Je n'avais avec moi d'autre bête de somme que ma propre monture.

13 Je sortis de nuit par la porte de la Vallée, me dirigeant vers la source du Dragon et la porte du Fumier, et je considérai les murailles en ruine de Jérusalem et ses portes dévorées par le feu. 14 Je passai à la porte de la Source et à l'étang du Roi, et il n'y avait pas de place pour que la monture pût passer sous  moi.

15 Je montai de nuit dans le ravin, et je considérai la muraille; puis je revins par la porte de la Vallée, et je rentrai.

16 Les magistrats ignoraient où j'étais allé et ce que je voulais faire. Jusqu'à ce moment, je n'avais fait part de rien aux Juifs, ni aux prêtres, ni aux grands, ni aux magistrats, ni au reste des travailleurs. 17 Je leur dis alors :

"Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes : Jérusalem est dévastée, et ses portes sont consumées par le feu.

Allez, rebâtissons la muraille de Jérusaem, et nous ne seronts plus (un sujet de) mépris".

18 Et je leur racontai comment la main favorable de mon Ilohim avait été sur moi, et aussi quelles paroles le roi m'avait adressées. Ils répondirent : "Allons, et bâtissons" ! Et ils entreprirent avec courage cette bonne oeuvre.

19 Quand Sanballat, le Horonite, Tobie, le serviteur ammonite, et Guèchem, l'Arabe, l'eurent appris, ils se moquèrent de nous et nous méprisèrent. 

Le septième mois étant arrivé, et les enfants d'Israïl (étant établis) dans leurs villes,

8 1 tout le peuple s'assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte de l'Eau.

Et ils dirent à Esdras, le scribe, d'apporter le livre de la loi de Moïse,

que Yahweh a prescrite à Israïl.

2 Et le prêtre Esdras apporta (la loi) devant l'assemblée, les hommes et les femmes

et tous ceux qui pouvaient (l')entendre : c'était le premier jour du septième mois.

3 Il lut dans le (livre), depuis le matin jusqu'au milieu du jour,

sur la place qui est devant la porte de l'Eau, en présence des hommes et des femmes

et de ceux qui comprenaient; tout le peuple prêtait l'oreille à (la lecture du) livre de la loi.

4 Esdras le scribe se tenait sur une estrade de bois, dressée pour cela.....................................

5 Esdras ouvrit le livre à la vue de tout le peuple, car il dominait tout le peuple;

et, lorsqu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint debout.

6 Esdras bénit Yahweh, le grand Ilohim, et tout le peuple répondit en levant les mains :

"Amen ! amen"!

Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant Yahweh, LE VISAGE CONTRE TERRE.

7 Et Josué, Bani, Chérébya, Yamin, Aqqoub, Chabtay, Odiia, Maasea, Qelita, Azarya, Yozabad, Henan, Pelaya et les lévites instruisaient le peuple de la loi, et chacun restait à sa place.

8 Ils lisaient dans le Livre la Loi de Ilohim par sections,

et ils en donnaient le sens, et l'on comprenait ce qui était lu.

9 Et Néhémie, le gouverneur, Esdras, le prêtre (et) le scribe, et les lévites instruisaient le peuple dirent à tout le peuple :

"Ce jour est saint pour Yahweh, votre Dieu; ne soyez pas dans le deuil et dans les larmes".

Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la Loi. 10 Et ils lui dirent : "allez, mangez des viandes grasses et buvez des liqueurs douces, et envoyez des portions à celui qui n'a rien de prêt, car ce jour est saint pour notre Adonaï; ne vous affligez pas, car la joie de Yahweh est votre forteresse".

11 Les lévites clamaient tout le peuple, en disant : "Taisez-vous; car ce jour est saint; ne vous affligez pas". 12 Et tout le peuple s'en alla pour manger et boire, envoyer des portions et se livrer à une grande joie.

Car ils avaient compris les paroles qu'on leur avait fait connaître.

Livre de Judith

1 1 La douzième année du règne de Nabuchodonosor, qui régna sur les Assyriens à Ninive, la grande cité; aux jours d'Arphaxad, qui régna sur les Mèdes à Ecbatane, et qui bâtit autur d'Ecbatane des mures en pierres de taille.

2 4 Et il arriva, lorsqu'il eut arrêté sa décision, que Nabuchodonosor, roi des Assyriens, appela Holoferne, le général en chef de son armée et son second, 5 et il lui dit : "Ainsi dit le grand roi, le seigneur de toute la terre : ................

21 Ils quittèrent Ninive, marchèrent pendant trois jours dans la plaine de Bektileth, et de Bektileth ils allèrent dresser elur camp près de la montagne, à gauche de la haute Cilicie.

 22 Il prit toute son armée, ses fantassins, ses cavaliers et ses chars, et il partit de là pour la montagne. 23 Il tailla en pièces Phoud et Loud, et il pilla tous les fils de Rassis et les fils d'Ismaïl, qui sont en face du désert, au sud du pays des Chélléens. 24 Il longea l'Euphrate, traversa la Mésopotamie et rasa toutes les cités élevées qui sont sur le torrent Abrona jusqu'à son embouchure dans la mer. 25 Il s'empara de la contrée de Cilicie, il mit en pièces tous ceux qui lui résistaient, et il vint jusqu'aux confins de Japhet, au sud en face de l'Arabie.

26 Il cerna tous les fils de Madian, brûla leurs tentes et pilla leurs troupeaux. 27 Il descendit dans la plaine de Damas au temps de la moisson des blés; il incendia tous leurs champs, il extermina leurs moutons et leurs boeufs, il pilla leurs villes, ravagea leurs plaines et passa tous leurs jeunes gens au fil de l'épée.

28 Il frappa de terreur et d'effroi tous les habitants de la côte, à Sidon et à Tyr, ceux qui habitent Sour et Okina, ainsi que tous ceux qui habitent Jemnaa; les habitants d'Azot et d'Ascalon conçurent de lui une vive crainte.

3 1 Ils lui envoyèrent des ambassadeurs avec des paroles de paix, disant : 2 "Voici que nous, les serviteurs de Nabuchodonosor, le grand roi, nous sommes devant toi : use de nous suivant ton bon plaisir.

7 Et ils le reçurent, eux et toute leur contrée, portant des couronnes et dansant au son du tambour.

8 Il dévasta toute leur contrée et coupa leur bois. Et il lui fut donné de détruire tous les dieux de ce pays, afin que toutes les nations rendissent leurs adorations à Nabuchodonosor, seul, toutes leurs langues et tribus l'invoquant comme dieu.

9 Il vient en face d'ESDRELON, près de DOTAEA, qui est devant la grande châine de montagnes de la Judée.

10 Ils dressèrent leur camp entre GEBA ET SCYTHOPOLIS, et il fut là pendant tout un mois pour rassembler tous les bagages de son armée.

7 6 Le second jour Holoferne conduisit toute sa cavalerie vers les fils d'Israïl, qui étaient dans Béthulie; il inspecta les accès de leur ville, 7 il visita les sources d'eau, les occupa et y établit des postes de guerriers; lui-même retrouna vers ses troupes.

8 Et, l'abordant, tous les princes des fils d'Esaü, tous les chefs du peuple de Moab, et les généraux de la côte lui dirent : 9 "Que notre maître veuille bien écouter cette parole, afin que ton armée ne reçoive pas de blessure.

10 Car ce peuple des fils d'Israïl met sa confiance non dans ses lances, mais dans les hauteurs des montagnes, où ils habitent. Il n'est pas, en effet, facile de gravir les sommets de leurs montagnes. 11 Et maintenant, maître, ne bataille pas contre eux en bataille rangée, et il ne tombera pas un homme de tes troupes. 12 Reste dans ton camp, gardant tous les hommes de tes forces et que tes serviteurs occupent la source d'eau qui sort de la racine de la montagne.

13 Car c'est là que vont s'approvisionner d'eau tous les habitants de Béthulie : ils seront réduits par la soif et ils rendront leur ville.

Quant à nous et à notre troupe, nous monterons sur les proches sommets des montgnes et nous y établirons des postes de garde, afin que personne ne puisse sortir de la ville. 14 La famine les consumera, eux, leurs femmes et leurs enfants, et avant que l'épée les atteigne, ils joncheront les rues de leur résidence.

16 Ces discours plurent à Holoferne et à tous ses serviteurs et il ordonna de faire suivant ce qu'on avait dit. 17 Le détachement des fils d'Ammon partit et avec eux cinq mille fils d'Assour, ils campèrent dans la gorge et occupèrent les eaux et les sources des eaux des fils d'Israïl.

32 Judith leur dit : "Ecoutez-moi et je ferai une action qui se transmettra de génération en génération aux enfants de notre race. 33 Vous vous tiendrez à la porte cette nuit; je sortirai, moi et ma servante. Et dans les jours, au terme desquels vous avez promis de livrer la ville à nos ennemis, Adonaï visitera Israïl par ma main.

34Mais vous, vous n'examinerez pas mes actions, car je ne vous dirai pas, avant de l'accomplir, ce que je vais faire".

35 Ozias et les chefs lui dirent : "Va en paix et que Adonaï Ilohim soit devant toi pour punir nos ennemis".

36 Et, quittant la tente, ils allèrent dans leurs sections.

9 1 Judith se prosterna, mit de la cendre sur sa tête, dépouilla le cilice dont elle était revêtue, -l'on présentait alors à Jérusalem dans la maison de Ilohim l'encens du soir, - 2 et Judith cria à pleine voix vers Adonaï et elle dit : "Adonaï, ilohim de mon père Siméon, qui as mis dans sa main l'épée pour punir des étrangers, qui vaient violé le sein d'une vierge pour la souiller, qui avaient dénudé sa cuisse pour la déshononrer, et qui avaient profané son sein pour l'avilir.

Car Tu avais dit : Il n'en sera pas ainsi, et ils l'avaient fait. ....................................................

O Ilohim, ô mon Ilohim, exauce-moi, la veuve.

5 C'est toi, en effet, qui as produit les choses anciennes, les actuelles et celles qui suivront; Tu as conçu le présent et le futur et ce que Tu as conçu se rpoduit; 6 les choses que Tu as projetées se présentent en disant :

"Nous voici !" Car toutes Tes Voies sont préparées et Ton Décret est prévu.

7 Voici donc que les Assyriens se prévalent de la multitude de leur armée, ils s'enorgueillissent de leurs chevaux et de leurs cavaliers, ils ont mis leur espoir dans les boucliers, les javelines, les arcs et les frondes, et ils ne savent pas que Tu es Adonaï qui brise les guerres.

8 Yahweh est Ton Nom. Toi, romps leur force par Ta Puissance et abats leur force par Ta Colère. Car ils projetèrent de profaner Ton Sanctuaire, de souiller le tabernacle où repose le Nom de Ta Gloire et de renverser par le fer les cornes de Ton Autel.

9 Regarde leur superbe, décharge Ta Colère sur leurs têtes, mets en ma main, à moi la veuve, la force que j'ai désirée.

10 Frappe par mes lèvres trompeuses le serviteur avec le chef et le chef avec son suivant; brise leur hauteur par la main d'une femme. 11 Car ce n'est pas dans la multitude qu'est Ta Force, ni en ceux qui sont forts Ta Domination; mais Tu es le Ilohim des humbles, Tu es le secours de ceux qui sont abaissés, le Protecteur des faibles, le Défenseur des abandonné, le Sauveur des désespérés.

12 Oui ! Oui ô Ilohim de mon père, Ilohim de l'héritage d'Israïl, Maître des cieux et de la terre, créateur des eaux, Roi de toute Ta Création, Toi, exauce ma supplication.

13 Donne-moi une parole de tromperie pour blesser et frapper ceux qui ont ocnçu des projets cruels contre Ton Alliance, contre Ta Sainte Maison, la cime de Sion et contre la maison que possèdent tes fils.

14 Donne à tout Ton peuple et à chaque tribu la science pour qu'ils sachent que Tu es le Ilohim, Ilohim de toute puissance et force, et qu'il n'est pas d'autre défenseur de la race d'Israïl que Toi".

3 Elle enleva le cilice dont elle était revêtue, elle dépouilla ses habits de veuve, elle baigna tout son corps dans l'eau, elle s'oignit d'un riche parfum, elle peigna les cheveux de sa tête, elle la couvrit d'une mitre et elle revêtit ses habits d'allégresse, dont elle se parait au temps de la vie de son mari Manassé.

4 Elle mit des sandales à ses pieds et elle se para de colliers, de bracelets, d'anneaux, de pendants d'oreilles et de tous ses ornements; elle s'embellit extrêmement afin d'égarer les yeux de tous les hommes qui la verraient.

5 Elle donna à sa servante une outre de vin, une cruche d'huile; elle remplit un sac de farine d'orge, de fuits secs et de pains purs; elle empaqueta ensemble tout cela et l'en chargea.

6 Elles s'en allèrent vers la porte de la ville de Béhtulie et y trouvèrent, la commandant, Ozias et les anciens de la ville, Chabri et Charmi.

7 Quand ils la virent, son visage transformé et ses vêtements changés, ils admirèrent très fort sa beauté et ils lui dirent : 

8 "Que le Ilohim de nos pères te donne de trouver grâce et d'accomplir tes entreprises pour la gloire des fils d'Israïl et l'exaltation de Jérusalem".

9 Elle adora Ilohim et leur dit : "Ordonnez qu'on m'ouvre la porte de la ville et je sortirai pour accomplir les choses dont nous avons parlé". 

Judith sorti, elle et sa servante avec elle. 

11 Elles marchèrent tout droit dans la vallée et un poste d'Assyriens vint à sa rencontre. 12 Ils la saisirent et l'interrogèrent : "De quel peuple es-tu? D'où viens-tu et où vas-tu"? 

Elle dit : "Je suis fille des Hébreux et je m'enfuis de chez eux, parce qu'ils vont vous être livrés pour être dévorés.

13 Et moi, je viens vers Holoferne, le général en chef de votre armée, pour lui communiquer des paroles de vérité; je lui montrerai le chemin par lequel il pourra s'avancer et s'emparer de toute la montagne; et de ses hommes il ne manquera à l'appel ni une seule chair, ni un esprit vivant".

14 Lorsque les hommes entendirent ses paroles, et considérèrent son visage, - et elle était devant eux tout étonnante de beauté,- 15 ils lui dirent : "Tu as sauvé ta vie en te hâtant de descendre vers notre seigneur.

Et maintenant, va vers sa tente, et des nôtres t'accompagneront et te remettront en ses mains.

16 Quand tu seras devant lui, ne crains pas en ton coeur, mais fais-lui ta communication comme tu as dit, et il te traitera bien".

17 Et ils choisirent d'entre eux cent hommes et ils l'escortèrent, elle et sa servante, et ils les conduisirent à la tente d'Holoferne.

18 Et de tout le camp on accourut, parce que le bruit de sa présence s'était répandu dans les tentes; ceux qui étaient venus l'entouraient alors qu'elle se tenait en dehors de la tente d'Holoferne, jusqu'à ce qu'on ait annoncé sa venue à Holoferne. 19 Ils admiraient sa beauté et ils se disaient, chacun à son voisin :

"Qui pourrait mépriser ce peuple qui possède de telles femmes ? Car il n'est pas bon d'en laisser un seul homme, ceux qui resteraient pourraient séduire toute la terre".

2 Les compagnons de tente d'Holoferne sortirent ainsi que tous ses serviteurs et ils l'introduisirent dans la tente.

21 Holoferne se reposait sur son lit, sous des rideaux de pourpre brodés d'or, d'émeraudes et de pierres précieuses.

22 On lui parla d'elle et il sortit dans l'avant-tente, précédé de lampes d'argent. 23 Lorsque Judith vint vers lui et ses suivants, ils admirèrent, tous, la beauté de son visage; et elle, se prosternant sur sa face, l'adora et ses serviteurs la relevèrent.

11 1 Holoferne lui dit : "Confiance, femme, ne crains pas ton ton coeur : car je n'ai pas fait de mal à quiconque a choisi de servir Nabuchodonosor, le roi de toute la terre. 2 Et quant à on peuple qui habite la montagne, s'ils ne m'avaient pas méprisé, je n'aurais pas levé la lance contre eux.

Mais c'est eux-mêmes qui se sont attiré cela.

3 Et maintenant dis-moi pourquoi tu les as fuis et es venue vers nous. Car tu es venue pour te sauver. 

Confiance, tu vivras cette nuit et dans la suite. 4 Car il n'est personne qui veuille te nuire, mais on te traitera bien, comme on fait aux serviteurs de mon seigneur, le roi Nabuchodonosor".

5 Et Judith lui dit : "Reçois les paroles de ta servante et que ton esclave parle devant toi, et je ne dirai pas de mensonge de cette nuit à mon seigneur. 6 Et si tu écoutes le discours de ton esclave, Dieu en usera parfaitement avec toi, et mon seigneur n'éprouvera pas d'échec dans ses entreprises.

7 Car, vive Nabuchodonosor, roi de toute la terre, et vive son armée, lui qui t'a envoyé pour redresser tous les vivants, car ce ne sont pas seulement les hommes qui, par ton moyen, le servent, mais les fauves des champs, le bétail et les oiseaux du ciel vivront par ta force pour Nauchodonosor et toute sa maison.

8 Car nous avons appris ta sagesse et les industries de ton âme, et on a annoncé à toute la terre que seul, dans tout le royaume, tu es bon, puissant en science et admirable dans les expéditions guerrières. 9 Et maintenant, quant au discours qu'Achior a tenu dans ton assemblée, nous avons appris ses paroles, parce que les hommes de Béthulie l'ont sauvé, et il leur a communiqué tout ce qu'il t'avait déclaré. 1à Aussi bien, seigneur maître, ne méprise pas son discours, mais garde-le dans ton coeur, parce qu'il est vrai.

 Car notre race n'est châtiée et l'épée n'a pouvoir sur elle que si elle a péché contre son Dieu. 11 Et maintenant, afin que mon seigneur ne soit pas comme un avorton inerte, la mort fondra sur eux, et ils sont sous le coup d'unpéché par lequel ils irritent leur Dieu, toutes les fois qu'ils commettent une folie. 

12 Comme ils manquent de vivres et que l'eau s'est faite rare, ils ont projeté de mettre la main sur leur bétail et ils ont songé à consommer tout ce que Dieu par Ses Lois leur a défendu de manger.

13 Les prémices du blé, les dîmes du vin et de l'huile, qu'ils avaient consacrées et gardées pour les prêtres qui se tiennent à Jérusalem devant notre Dieu, ils ont décidé de les consommer, choses qu'il n'est permis à personne du peuple de toucher même de ses mains.

14 Et ils ont envoyé à Jérusalem des messagers pour dire que ses habitants ont fait cela et pour leur en rapporter la licence de la part du sénat. 15 Et il arrivera, quand ils recevront la nouvelle de la licence et qu'ils en useront, qu'ils te seront livrés pour être détruits ce même jour.

16 C'est pourquoi moi, ta servante,sachant tout cela, je me suis enfuie de chez eux; et Dieu m'a envoyée pour faire chez toi des actions, qui jetteront dans la stupeur toute la terre, tous ceux qui les apprendront.

17 Car ta servante est pieuse, rendant nuit et jour, son culte au Dieu du ciel. Et maintenant, puissé-je rester près de toi, mon seigneur, et chaque nuit ta servante sortira dans la vallée : je prierai Dieu et Il me dira quand ils auront commis leurs péchés.

18 Je viendrai te le rapporter et tu t'avanceras avec toute ton armée et il n'y aura personne chez eux pour te résister. 19 Et je te mènerai à travers la Judée jusque devant Jérusalem, je placerai ton char en son milieu. Et tu les conduiras comme des brebis qui n'ont pas de pasteur, et pas un chien ne grognera contre toi. Car cela m'a été dit en ma prescience et m'a été annoncé, et j'ai été envoyée te l'annoncer".

20 Ces paroles plurent à Holoferne et à tous ses suivants; ils admirèrent sa sagesse et ils dirent : "D'une extrémité de la terre à l'autre il n'y a pas une femme pareille, pour la beauté du visage et l'intelligence du discours".

22 Et Holoferne lui dit : "Dieu a bien fait de t'envoyer devant le peuple, afin qu'il y ait en nos mains la force, mais pour ceux qui ont méprisé notre seigneur, la perdition.23 Et maintenant toi, tu es d'une agréable beauté et excellente en tes discours.

Que si tu fais comme tu as dit, ton Dieu sera mon Dieu, et toi, tu trouveras place dans la maison du roi Nabuchodonosor, et ton nom atteindra toute la terre".

12 1 Et il ordonna de la conduire là où il mettait ses argenteries et il prescrivit de lui apporter de sa propre cuisine et de lui faire boire de son vin.

4 Et Judith, se tenant près du lit, dit en son coeur : "Adonaï, Ilohim de toute puissance, regarde à cette heure les actes de mes mains pour l'exaltation de Jérusalem. 5 Car s'est maintenant le moment de secourir ton héritage et d'accomplir mon entreprise pour briser les ennemis qui se sont dressés contre nous".

6 Elle s'approcha de la colonne du lit, à la tête d'Holoferne, et elle en retira son cimeterre; 7 puis, vant au lit, elle saisit la chevelure de sa tête et dit : "Fortifie-moi, Adonaï, Ilohim d'Israïl, en ce jour". 8 Elle frappa deux fois de toute sa force sur soncou et elle détacha sa tête. 9 Elle fit rouler son corps de la couche et arracha les rideaux des colonnes. Peu après, elle sortit et remit à sa servante la tête d'Holoferne; et elle la jeta dans le sac à vivres.

10 Toutes deux ensemble sortirent suivant leur habitude pour la prière. Traversant le camp, elles firent le tour de la vallée, gravirent la montagne de Béthulie et vinrent à ses portes.

14 11 Lorsque le matin se leva, ils suspendirent la tête d'Holoferne au rempart, chacun prit ses armes et ils sortirent par sections vers les cols de la montagne. 12 Les fils d'Assour, les voyant, alertèrent leurs chefs. Ceux-ci allèrent trouver leurs généraux, leurs chiliarques et tous leurs commandants.

17 Et il entra dans la tente où était le logement de Judith et il ne la trouva pas. 18 Il courut vers le peuple et cria : "Les esclaves ont agi avec perfidie, une femme d'entre les Hébreux a couvert de honte la maison de Nabuchodonosor : car voici Holoferne à terre et sa tête n'est pas sur son corps".

19 Quand ils entendirent ces mots, les chefs de l'armée assyrienne déchirèrent leurs tuniques, leur esprit fut tout rempli de trouble et ils poussèrent un cri et une clameur puissante dans le camp.

8 Joakim, le grand prêtre, et le sénat des fils d'Israïl, qui habitaient Jérusalem, vinrent pour contempler le bienfait que Adonaï avait accordé à Israïl, pour voir Judith et lui dire des paroles de paix. 

9 Quand ils l'abordèrent, ils la bénirent tous ensemble et lui dirent : "Tu es l'exaltation de Jérusalem, tu es la grande fierté d'Israïl et Dieu s'y est complu. Sois bénie de la part de Adonaï Tout-Puissant pour un temps éternel".

Et tout le peuple dit : "ainsi soit-il" !

11 Le peuple pilla le camp pendant trente jours. On donna à Judith la tente d'Holoferne, toutes ses argenteries, ses lits, ses vaisselles et tout son bagage; elle le prit, le mit sur son mulet, et, attelant ses voitures, elle l'y chargea.

12 Et toutes lesf femmes d'Israïl accoururent pour la voir; elles la bénirent et lui firent des danses;

et elle, PRENANT EN MAINS DES THYRSES, LES DONNA AUX FEMMES qui étaient avec elle.

13 Elles se couronnèrent D'OLIVIER, ET ET CELLES qui étaient avec elle;

elle précédait tout le peuple dans les danses qu'elle menait avec toutes les femmes, et tous les hommes d'Israïl suivaient, armés et couronnés, et ils chantaient à pleine bouche. 14 Et Judith se mit à proférer cette action de grâces au milieu de tout Israïl et tout le peuple répercutait cette louange.

16 Et Judith dit : "Entonnez des chants à mon Dieu sur LES TAMBOURS, chantez Adonaï sur les cymbales, composez en Son honneur psaumes et louanges, exaltez et invoquez Son Nom.

16 6 Adonaï Tout-Puissant les a repoussés par la main d'une femme. 6 Car leur héros n'a pas succombé sous les coups des jeunes gens, ce ne sont pas les fils des Titans qui l'ont frappé, ni les hauts géants qui l'ont assailli.

Mais c'est Judith, fille de Merari, qui, par la beauté de son visage, l'a défait.

7 Car elle s'est dépouillée de ses vêtements de veuve, pour l'exaltation des Israélites affligés; elle a oint son visage de parfums; 

8 elle a enfermé SES CHEVEUX DANS UNE MITRE; elle a pris une robe de lin pour le séduire;

9 ses sandales ont ravi ses yeux et sa beauté a rendu captif son esprit : le cimeterre a tranché son cou.

10 Les Perses ont frémi de son audace, et les Mèdes ont été épouvantés par sa hardiesse.

13 Je chanterai à mon Dieu un chant nouveau, Adonaï, Grand es-Tu et Glorieux, Admirable en TA Force, Invincible.

14 Que toutes Tes créatures Te servent, car Tu as dit et elles sont venues à l'existence, Tu as envoyé Ton Esprit et il les a édifiées; et il n'est personne qui s'oppose à Ta Voix.

 

Commentaires personnels : Scitopolis, les Scites?? Polis en grec signifie ville !

Suite !L'INDUS ? SUSE : CAPITALE DE 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Créer un site internet avec e-monsite - Signaler un contenu illicite sur ce site