LE TEMPLE DE LA TENTE DU TéMOIGNAGE ! L'APPARITION DE LA GLOIRE DE YAHWEH, NUéE éPAISSE ! LA DEMEURE !
APOCALYPSE DE JEAN 15 : 5
Après cela, je vis s'ouvrir DANS LE CIEL LE TEMPLE DE LA TENTE DU TéMOIGNAGE.
8 Le TEMPLE FUT REMPLI DE LA FUMéE QUI éMANE
DE LA GLOIRE DE YAHWEH ET DE SA PUISSANCE.
ET PERSONNE NE POUVAIT PéNéTRER DANS LE TEMPLE avant que les sept fléaux des sept anges n'aient eu leur réalisation.
15 : Je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et LES VAINQUEURS de la Bête, de sa statue et du chiffre de son nom, DEBOUT SUR LA MER DE VERRE, QUI TENAIENT LES HARPES DE YAHWEH.
3 ILS CHANTENT LE CANTIQUE DE MOÏSE, LE SERVITEUR DE YAHWEH,
ET LE CANTIQUE DE L'AGNEAU, DISANT :
"Grandes et merveilleuses sont TES OEUVRES, ADONAÏ, IL SHADDAÏ !
JUSTES ET VRAIES SONT TES VOIES, ROI DES NATIONS !
4 QUI NE CRAINDRAIT, ADONAÏ, ET NE GLORIFIERAIT TON NOM?
TOI SEUL ES SAINT, ET TOUTES LES NATIONS VIENDRONT SE PROSTERNER DEVANT TOI,
PARCE QUE TES JUGEMENTS SE SONT MANIFESTéS".
5 Après cela, je vis s'ouvrir dans le ciel le TEMPLE DE LA TENTE DU TéMOIGNAGE.
EXODE DEUXIèME PARTIE
AU SINAÏ : L'ALLIANCE
1. - L'ALLIANCE ENTRE YAHWEH ET ISRAÏL.
19 : A Ce fut au troisième mois après que les enfants d'Israïl furent sortis d'Egypte, en ce jour, qu'ils étaient partis de Rephidim; arrivés au désert; Israïl campa là, vis-à-vis de la montagne.
PROPOSITION DE L'ALLIANCE.
3 Moïse monta vers Yahweh, et Yahweh l'appela du haut de la montagne, en disant :
"Tu PARLERAS AINSI à LA MAISON DE JACOB ET tu déclareras aux enfants d'Israïl :
4 Vous avez vu ce que J'ai fait à l'Egypte, et comment JE vous ai portés sur les ailes d'aigle et vous ai amenés vers MOI.
5 MAINTENANT,
si vous voulez écouter MA VOIX
ET SI VOUS GARDEZ MON ALLIANCE,
VOUS SEREZ MON DOMAINE PROPRE PARMI TOUS LES PEUPLES,
CAR TOUTE LA TERRE EST à MOI;
6 MAIS VOUS, VOUS ME DEVIENDREZ UN ROYAUME DE PRÊTRES ET UNE NATION SAINTE.
TELLES SONT LES PAROLES QUE TU DIRAS AUX ENFANTS D'ISRAÏL".
7 Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il leur exposa toutes ces paroles, comme Yahweh le lui avait commandé.
8 Le peuple répondit unanimement : "Nous ferons tout ce qu'a dit Yahweh".
Moïse rapporta à Yahweh les paroles du peuple, 9 et Yahweh dit à Moïse :
"VOICI QUE JE VAIS VENIR VERS TOI
DANS UNE NUéE éPAISSE,
AFIN QUE LE PEUPLE ENTENDE
QUAND JE PARLERAI AVEC TOI, ET QU'EN TOI AUSSI IL AIT FOI à JAMAIS".
Et Moïse rapporta à Yahweh les paroles du peuple.
PREPARATION à L'APPARITION DE LA GLOIRE DE YAHWEH (NUéE éPAISSE).
10 Et Yahweh dit à Moïse :
"Va vers le peuple, et sanctifie-les aujourd'hui et demain, et qu'ils lavent leurs vêtements.
11 QU'ils soient prêts pour le troisième jour;
car le troisième jour YAHWEH DESCENDRA,
aux yeux de tout le PEUPLE, SUR LA MONTAGNE DE SINAÏ.
12 Tu fixeras au PEUPLE une limite à l'entour, en disant :
GARDEZ-VOUS DE MONTER SUR LA MONTAGNE OU D'EN TOUCHER LE BORD;
QUICONQUE TOUCHERA LA MONTAGNE SERA MIS à MORT.
13 On ne mettra pas la MAIN SUR LUI, MAIS ON LE LAPIDERA ou on le percera de flèches; bête ou homme, il ne doit pas VIVRE.
Quand la CORNE SONNERA, ILS MONTERONT SUR LA MONTAGNE".
14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple; IL SANCTIFIA LE PEUPLE, ET ils lavèrent leurs vêtements.
15 Puis il dit au PEUPLE : "Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez pas des femmes".
16 Le troisième jour au matin,
IL Y EUT DES TONNERRES, DES éCLAIRS,
UNE NUéE éPAISSE SUR LA MONTAGNE,
ET DES SONNERIES DE TROMPETTE TRèS éCLATANTES,
ET TOUT LE PEUPLE QUI éTAIT DANS LE CAMP TREMBLA.
17 Moïse fit sortir le PEUPLE DU CAMP, à LA RENCONTRE DE YAHWEH,
ET ILS SE TENAIENT AU PIED DE LA MONTAGNE.
18 LA MONTAGNE DE SINAÏ était TOUTE FUMANTE,
PARCE QUE YAHWEH Y était DESCENDU DANS LE FEU,
ET SA FUMéE S'éLEVAIT COMME LA FUMéE D'UNE FOURNAISE,
ET TOUTE LA MONTAGNE TREMBLAIT FORT.
19 LES SONNERIES DE LA TROMPETTE DEVENAIENT DE PLUS EN PLUS éCLATANTES.
MOÏSE PARLA, ET YAHWEH LUI RéPONDIT PAR UN TONNERRE.
20 YAHWEH DESCENDIT SUR LA MONTAGNE DE SINAÏ, SUR LE SOMMET DE LA MONTAGNE,
ET YAHWEH APPELA MOÏSE SUR LE SOMMET DE LA MONTAGNE, ET MOÏSE MONTA.
21 Yahweh dit à Moïse :
"Descends, objurgue le PEUPLE :
QU'ILS NE PASSENT PAS (les limites fixées) POUR ALLER VERS YAHWEH POUR REGARDER,
AFIN QU'IL N'EN TOMBE PAS UN GRAND NOMBRE.
22 QUE MÊME LES PRÊTRES, QUI S'APPROCHENT DE YAHWEH, SE SANCTIFIENT, DE PEUR QUE YAHWEH NE LES ABATTE".
23 Moïse dit à Yahweh :
"Le PEUPLE ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, puisque tu nous as objurgués, en disant : "FIXE DES LIMITES AUTOUR DE LA MONTAGNE, ET SANCTIE-LA".
24 Yahweh lui dit :
"Va, descends, tu monteras ensuite avec Aaron;
mais QUE NI PRÊTRES NI PEUPLE NE PASSENT LES LIMITES POUR MONTER VERS YAHWEH, de peur qu'IL NE LES ABATTE".
25 Moïse descendit vers le PEUPLE ET LEUR PARLA.
PROMULGATION DU DéCALOGUE.
20 : 1 ET YAHWEH PRONONçA TOUTES CES PAROLES-CI :
2 Je suis YAHWEH, TON ILOHIM, qui t'ai tiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
3 Tu n'auras pas d'autres dieux devant MOI.
4 Tu ne te feras pas d'IMAGE TAILLéE, NI AUCUNE IMAGE DE CE QUI EST EN HAUT DANS LE CIEL, OU DE CE QUI EST EN BAS SUR LA TERRE, ou de ce qui est dans les eaux au dessous de la terre. 5 Tu ne te prosterneras pas devant elles et tu ne les serviras pas.
Car MOI, YAHWEH, TON ILOHIM, JE SUIS UN ILOHIM JALOUX, qui punis la faute des pères sur les enfants, sur la troisième et sur la quatrième génération de ceux qui ME haïssent, et témoigne de la BONTé jusqu'à mille générations, à CEUX QUI M'AIMENT ET QUI GARDENT MES COMMANDEMENTS.
7 Tu ne prendras pas le NOM DE YAHWEH, TON ILOHIM, POUR TROMPER,
car YAHWEH NE LAISSERA PAS IMPUNI CELUI QUI PRENDRA SON NOM POUR TROMPER.
8 Souviens-toi du jour du sabbat POUR LE SANCTIFIER. 9 Pendant six jours tu travailleras, et tu feras tous tes travaux.
10 Mais le septième jour est un sabbat qui appartient à Yahweh, ton Ilohim : tu ne feras aucun travail, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni ton hôte étranger qui est dans tes localités.
11 Car pendant six jours Yahweh a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent, et IL s'est reposé le septième jour : c'est pourquoi Yahweh a béni le jour du sabbat et l'a consacré.
12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que Yahweh, ton Ilohim, te donne.
13 Tu ne commettras pas de MEURTRE.
14 Tu ne commettras pas d'adultère.
15 tu ne voleras pas.
16 tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton compagnon.
17 Tu ne convoiteras pas la maison de ton compagnon; tu ne convoiteras pas la femme de ton compagnon, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien de ce qui appartient à ton compagnon".
18 TOUT LE PEUPLE PERCEVAIT LES TONNERRES, LES FLAMMES ET LE SON DE LA TROMPETTE,
AINSI QUE LA MONTAGNE FUMANTE; à ce spectacle, IL FRISSONNAIT ET SE TENAIT à DISTANCE;
19 Ils dirent à Moïse :
"PARLE-NOUS, TOI, ET NOUS éCOUTERONS; MAIS QUE YAHWEH NE NOUS PARLE PAS,
DE PEUR QUE NOUS NE MOURIONS";
20 Moïse répondit au PEUPLE : "Ne craignez-pas, car c'est pour vous mettre à l'épreuve que YAHWEH EST VENU, ET POUR QUE VOUS GARDIEZ SA CRAINTE, afin que vous ne péchiez pas".
21 ET LE PEUPLE RESTA à DISTANCE;
MAIS MOÏSE S'APPROCHA DE LA SOMBRE TéNèBRE Où était YAHWEH.
LE CODE DE L'ALLIANCE.
22 Et Yahweh dit à Moïse : "Tu parleras ainsi aux enfants d'Israïl :
Vous avez vu que Je vous ai parlé DU CIEL.
23 VOUS NE FEREZ PAS à CÔTé DE MOI de dieux d'argent et vous ne ferez pas de dieux d'or.
24 Tu M'élèveras UN AUTEL DE TERRE, sur lequel tu feras tes holocaustes et tes sacrifices pacifiques, tes brebis et tes boeufs.
DANS TOUS LES LIEUX
Où JE METTRAI LE MéMORIAL DE MON NOM,
JE VIENDRAI VERS TOI,
ET JE TE BéNIRAI.
25 SI TU M'élèves UN AUTEL DE PIERRE, TU NE LE CONSTRUIRAS POINT EN PIERRES TAILLéES;
CAR EN BRANDISSANT TON CISEAU SUR LA PIERRE, TU LA RENDRAIS PROFANE.
26 TU NE MONTERAS PAS PAR DES DEGRéS à MON AUTEL, AFIN que ta nudité ne s'y découvre pas.
CONCLUSION DE L'ALLIANCE ENTRE YAHWEH ET ISRAÏL.
24 : 1 YAHWEH dit à Moïse :
"Monte vers Yahweh, toi et Aaron, Nadab et Abihou, et soixante-dix des anciens d'Israïl,
et PROSTERNEZ-VOUS DE LOIN.
2 MOÏSE S'APPROCHERA SEUL DE YAHWEH;
LES AUTRES NE S'APPROCHERONT PAS, ET LE PEUPLE NE MONTERA PAS AVEC LUI".
3 Moïse vint rapporter au PEUPLE TOUTES LES PAROLES DE YAHWEH ET TOUTES LES ORDONNANCES,
ET LE PEUPLE ENTIER répondit d'une seule voix :
"Toutes les paroles qu'a dites Yahweh, nous les accomplirons".
4 Moïse éCRIVIT toutes les paroles de Yahweh.
Puis s'étant levé de bon matin, il bâtit un AUTEL AU PIED DE LA MONTAGNE,
AINSI QUE DOUZE PIERRES dressées POUR LES DOUZE TRIBUS D'ISRAÏL.
5 Il envoya des jeunes gens, enfants d'Israïl, et ils offrirent à Yahweh des holocaustes et ils sacrifièrent des taureaux en sacrifices pacifiques.
6 Moïse prit la moitié du SANG, qu'il mit dans des bassins, et il répandit l'autre moitié SUR L'AUTEL.
7 AYANT PRIS LE LIVRE DE L'ALLIANCE, IL LE LUT AU PEUPLE, qui répondit :
" TOUT CE QU'A DIT YAHWEH, NOUS LE FERONS et NOUS Y OBéIRONS".
8 Moïse prit le sang et en aspergea le PEUPLE, EN DISANT :
"VOICI LE SANG DE L'ALLIANCE QUE YAHWEH A CONCLUE AVEC VOUS
à CONDITION ( QUE VOUS GARDEREZ) TOUTES CES PAROLES".
LOIS CONCERNANT LE SANCTUAIRE ET SES MINISTRES.
24 : 9 MOÏSE SUR LA MONTAGNE.
9 Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihou et soixante-dix des anciens d'Israïl;
et ils virent le ILOHIM d'Israïl :
sous Ses Pieds était comme un ouvrage de brillants saphirs, pur comme le ciel même.
11 ET IL N'éTENDIT PAS SA MAIN SUR LES NOTABLES DES ENFANTS D'ISRAÏL:
ils contemplèrent YAHWEH, ET ILS mangèrent et burent.
12 Yahweh dit à Moïse : "Monte vers MOI sur la montagne, et restes-y;
JE TE DONNERAI
LES TABLES DE PIERRE,
LA LOI ET LES COMMANDEMENTS
QUE J'AI éCRITS
POUR LEUR INSTRUCTION".
13 Moïse partit AVEC YECHOUAH, son serviteur, et Moïse monta vers la montagne de Yahweh.
14 Il dit aux anciens :
"Attendez-nous ici, jusqu'à ce que NOUS REVENIONS AUPRèS DE VOUS.
VOICI AARON ET HOUR avec vous; si quelqu'un a une affaire, qu'il s'adresse à eux".
15 Moïse monta vers la montagne, et la NUéE COUVRIT LA MONTAGNE;
16 LA GLOIRE DE YAHWEH DEMEURA SUR LA MONTAGNE DE SINAÏ,
ET LA NUéE LA COUVRIT PENDANT SIX JOURS.
Le septième jour, Yahweh de la nuée appela Moïse.
17 L'aspect DE LA GLOIRE DE YAHWEH APPARAISSAIT aux yeux des enfants d'Israïl
comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne.
18 Moïse entra dans la nuée et monta à la montagne;
et Moïse resta sur la montagne quarante jours et quarante nuits.
OFFRANDES POUR LA CONSTRUCTION DU SANCTUAIRE.
25: 1 Yahweh parla à Moïse, en ces termes :
2 "DIS AUX ENFANTS D'ISRAÏL de prélever POUR MOI UN PRéLèVEMENT;
DE TOUT HOMME QUI LE DONNERA DE BON COEUR VOUS RECEVREZ MON PRéLèVEMENT.
3 VOICI LE PRéLèVEMENT QUE VOUS RECEVREZ D'EUX : de l'or, de l'argent et de l'airain; 4 de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre; 5 des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de veaux marins et du bois d'acacia; 6 de l'huile pour le lampadaire, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum à brûler; 7 des pierres d'onyx et des pierres à enchasser pour l'EPHOD ET LE PECTORAL.
8 Ils ME FERONT UN SANCTUAIRE, et J'HABITERAI AU MILIEU D'EUX.
9 SUIVANT TOUT CE QUE JE VAIS VOUS MONTRER,
LE MODèLE DE LA DEMEURE ET LE MODèLE DE TOUT SON MOBILIER, AINSI FEREZ-VOUS".
MOBILIER DE LA DEMEURE.
10 " Ils FERONT UNE ARCHE DE BOIS D'ACACIA, longue de deux coudées et demie, large d'une coudée et demie, et haute d'une coudée et demie.
11 Tu la revêtiras d'or pur, à l'intérieur et à l'extérieur, et tu y feras un listel d'or tout autour.
12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, que tu mettras à ses quatre pieds, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre.
13 Tu feras des barres de bois d'acacia, 14 et tu les revêtiras d'or. Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour qu'elles servent à porter l'ARCHE.
15 Les barres resteront dans les anneaux de l'ARCHE et n'en seront pas ôtées.
16 Tu mettras dans l'ARCHE
LE TéMOIGNAGE QUE JE TE DONNERAI.
17 Tu feras un PROPITIATOIRE d'or pur, long de deux coudées et demie et large d'une coudée et demie.
18 Tu feras deux chérubins d'or; tu les feras d'or battu, aux deux extrémités du PROPITIATOIRE. Fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité; 19 vous ferez les chérubins d'une seule pièce, AVEC LE PROPITIATOIRE à ses deux extrémités.
20 Les chérubins auront LEURS AILES déployées vers le haut, recouvrant de leurs ailes le PROPITIATOIRE, et se faisant face l'un à l'autre; les faces des chérubins s'inclineront vers le propitiatoire.
21 Tu mettras le propitiatoire au-dessus de l'ARCHE,
et TU METTRAS DANS L'ARCHE LE TéMOIGNAGE QUE JE TE DONNERAI.
22 Là JE ME RENCONTRERAI AVEC TOI ET JE TE DIRAI,
DE DESSUS LE PROPITIATOIRE,
d'entre les deux chérubins qui sont sur l'ARCHE DU TéMOIGNAGE,
TOUT CE QUE JE TE COMMANDERAI
POUR LES ENFANTS D'ISRAÏL.
23 Tu feras une table de bois d'acacia, longue de deux coudées, large d'une coudée, et haute d'une coudée et demie.
24 tu la revêtiras d'or pur, et tu y mettras un listel d'or tout autour.
25 Tu y feras tout autour un rebord d'une palme, et tu feras tout autour du rebord un listel d'or.
26 Tu feras pour (la table) quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.
27 Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres qui doivent porter la table.
28 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les revêtiras d'or; elles serviront à porter la table.
29 tu feras ses plats, ses cassolettes, ses coupes et ses patères pour les libations; tu les feras d'or pur.
30 Tu placeras sur la table les pains de proposition, perpétuellement devant MOI.
31 Tu feras un lampadaire d'or pur; le lampadaire, avec son pied et sa tige, sera fait d'or battu; ses calices, ses boutons et ses fleurs seront d'une pièce avec lui. 32 SIX BRANCHES SORTIRONT DE SES CÔTéS; trois branches du lampadaire sur l'un de ses côtés, et trois branches du lampadaire sur l'autre de ses côtés.
33 Il y aura sur une branche trois calices en fleurs d'amandier, bouton et fleur, et sur l'autre branche trois calices en fleurs d'amandier, bouton et fleur, et sur l'autre branche trois calices en fleurs d'amandier, bouton et fleur; IL EN SERA DE MÊME POUR LES SIX BRANCHES SORTANT DU LAMPADAIRE.
34 LE LAMPADAIRE (tige centrale) aura quatre calices en fleurs d'amandier, leurs boutons et leurs fleurs.
35 Il y aura un bouton sous (l'arc) des deux branches sortant du lampadaire, un bouton sous (l'arc) des deux branches sortant du lampadaire, et un bouton sous (l'arc) des deux branches du lampadaire, pour les six branches sortant du lampadaire.
36 Ces boutons et ces branches seront d'une même pièce avec le lampadaire; le tout sera d'or battu, d'or pur.
37 Tu feras ses SEPT LAMPES, et on placera SES LAMPES de manière à éclairer en face.
38 Ses mouchettes et ses bobèches seront en or pur.
39 On emploiera un talent d'or pur pour faire LE CHANDELIER AVEC TOUS SES USTENSILES.
40 REGARDE, ET FAIS SELON LE MODèLE QUI T'EST MONTRé SUR LA MONTAGNE".
LA DEMEURE.
26 : 1 "Tu feras la Demeure de dix tentures; tu les feras de lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, avec des chérubins : ouvrage d'un artiste.
2 La longeur de chaque tenture sera de vingt-huit coudées, et la largeur de chaque tenture sera de quatre coudées; même mesure pour toutes les tentures.
3 Cinq de ces tentures seront jointes l'une à l'autre; les cinq autres seront jointes l'une à l'autre. 4 Tu mettras des lacets de pourpre violette au bord de la tenture terminant le premier assemblage; et tu feras de même au bord de la tenture terminant le second assemblage.
5 Tu feras cinquante lacets à la première tenture, et tu feras cinquante lacets au bord de la tenture terminant le second assemblage, ces lacets se correspondant les uns aux autres.
6 Tu feras cinquante agrafes d'or, avec lesquelles tu relieras les tentures l'une à l'autre, en sorte que la Demeure forme un seul tout.
7 Tu feras des tentures de poil de chèvre pour former une tente sur la DEMEURE; tu feras onze de ces tentures.
8 La longueur d'une tenture sera de trente coudées, et la largeur d'une tenture sera de quatre coudées; même mesure pour les onze tentures.
9 Tu joindras ensemble cinq de ces tentures, et ensemble les six autres, et tu replieras la sixième tenture sur le devant de la tente.
10 tu mettras cinquante lacets au bord de la tenture terminant le premier assemblage, et cinquante autres au bord de la tenture du second assemblage.
11 Tu feras cinquante agrafes d'airain, tu passeras les agrafes dans les lacets, et tu assembleras ainsi
la tente, qui formera un seul tout.
12 Quant au surplus libre des tentures de la tente, soit la moitié de la tenture en plus, elle retombera sur le derrière de la Demeure, 13 et les coudées en excédent, l'une d'un côté, l'autre de l'autre, sur la longueur des tentures de la tente, retomberont sur les côtés de la Demeure, d'un côté et de l'autre, pour la couvrir.
14 tu feras pour la TENTE une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture en peaux de veaux marins, par dessus.
15 Tu feras aussi les planches pour la DEMEURE, des planches de bois d'acacia, posées verticalement.
16 La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur d'une planche sera d'une coudée et demie.
1è Il y aura à chaque planche deux tenons, joints l'un à l'autre; tu feras de même pour toutes les planches de la Demeure.
Tu feras les planches pour la Demeure : 18 vingt planches pour la face regardant le midi.
19 Tu mettras sous les vingt planches quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons.
20 Pour le second côté de la DEMEURE, le côté du nord, tu feras vingt planches, 21 ainsi que leurs quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche.
22 Tu feras deux planches pour les angles du fond de la DEMEURE; 24 elles seront doubles dans le bas, et doubles aussi à leur sommet, jusqu'au premier anneau.
Ainsi en sera-t-il pour toutes les deux, qui seront aux deux angles.
25 Il y aura ainsi huit planches, avec leurs socles d'argent, seize socles, deux socles sous chaque planche.
26 Tu feras des traverses de bois d'acacia, cinq pour les planches de l'un des côtés de la DEMEURE, 27 cinq traverses pour les planches du second côté de la Demeure, et cinq traverses pour les planches du côté de la DEMEURE qui en forme le fond, vers l'occident.
28 La traverse du milieu, fixée sur le milieu des planches, traversera d'une extrémité à l'autre.
29 Tu revêtiras d'or les planches, et tu feras d'or leurs anneaux qui doivent recevoir les traverses, et tu revêtiras d'or les traverses.
30 Tu dresseras la DEMEURE
d'après les PRESCRIPTIONS QUI T'ONT éTé MONTRéES SUR LA MONTAGNE.
31 TU FERAS UN VOILE de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors; on y représentera des chérubins : ouvrage d'un artiste.
32 Tu le suspendras à quatre piliers de bois d'acacia, revêtus d'or, ayant des crochets d'or et reposant sur quatre socles d'argent.
33 Tu mettras le voile sous les agrafes (des tentures), et c'est là, à l'intérieur du voile, que tu introduiras l'ARCHE du témoignage; LE VOILE VOUS SERVIRA DE SéPARATION
ENTRE LE SAINT ET LE SAINT DES SAINTS.
34 Tu placeras le propitiatoire sur l'ARCHE DU Témoignage dans LE SAINT DES SAINTS.
35 Tu placeras la table en dehors du voile, et le lampadaire en face de la table, du côté méridional de la DEMEURE; et tu placeras la table du côté septentrional.
36 Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage multicolore.
37 Tu feras pour ce rideau cinq piliers d'acacia, et tu les revêtiras d'or; ils auront des crochets d'or, et tu fondras pour eux cinq socles d'airain".
L'AUTEL DES HOLOCAUSTES.
27 "Tu feras l'AUTEL en bois d'acacia, long de cinq coudées, et large de cinq coudées. L'AUTEL SERA DE PLAN CARRé, et sa hauteur sera de trois coudées.
2 A ses quatre coins, tu feras des cornes, les cornes étant d'une seule pièce avec lui, et tu le revêtiras d'airain.
3 tu feras pour l'AUTEL des vases pour recueillir les cendres, des pelles, des bassins, des fourchettes et des plaques (pour la braise); tu feras d'airain tous ces ustensiles.
4 tu feras à l'AUTEL une grille d'airain en forme de filet, et tu mettras sur le filet quatre anneaux d'airain à ses quatre coins.
5 tu la placeras sous la moulure de l'AUTEL, par en bas, et le filet ira jusqu'à MI-AUTEL.
6 tu feras pour l'AUTEL des barres, des barres de bois d'acacia, que tu revêtiras d'airain.
7 On passera ces barres dans les anneaux, et elles seront aux deux côtés de l'autel, quand on le transportera. 8 Tu le feras creux, en planches; on le fera comme il t'a été montré sur la montagne".
LE PARVIS.
9 "Tu feras le PARVIS DE LA DEMEURE.
Du côté du midi, le parvis aura des rideaux de lin retors, sur une longueur de cent coudées pour un côté, avec vingt piliers et leurs vingt socles d'airain; 10 les crochets des piliers et leurs anneaux seront d'argent.
De même du côté du nord, il y aura des rideaux sur une longueur de cent coudées, avec vingt piliers et leurs vingt socles d'airain; les crochets des colonnes et leurs anneaux seront d'argent.
12 Du côté de l'occident, il y aura, pour la largeur du parvis, cinquante coudées de rideaux, avec dix piliers et leurs dix socles.
13 Du côté de l'orient, sur le devant, le parvis aura une largeur de cinquante coudées; 14 et il y aura quinze coudées de rideaux sur un côté, avec trois piliers et leurs trois socles, 15 et quinze coudées de rideaux pour le deuxième côté, avec trois piliers set leurs trois socles.
16 Pour la porte du parvis, il y aura une tenture de vingt coudées, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, oeuvre multicolore, ainsi que quatre piliers avec leurs quatre socles.
17 Tous les piliers formant l'ENCEINTE du PARVIS auront leurs anneaux d'argent, des crochets d'argent et leurs socles d'airain.
18 La longueur du parvis sera de cent coudées de chaque côté, et sa hauteur de cinq coudées; (avec des rideaux) de lin retors et des socles d'airain.
19 Tous les ustensiles destinés au service DE LA DEMEURE, tous ses pieux et tous les pieux (du parvis) seront d'airain".
L'HUILE POUR LE LAMPADAIRE.
20 "Pour toi, tu commanderas aux enfants d'Israïl de t'apporter pour LE LAMPADAIRE DE L'HUILE PURE D'OLIVES PILéES, POUR ENTRETENIR LES LAMPES CONTINUELLEMENT.
21 DANS LA TENTE DE RéUNION, en dehors du voile qui est devant LE TéMOIGNAGE,
Aaron et ses fils le disposeront (pour qu'il brûle) DU SOIR AU MATIN DEVANT YAHWEH.
C'EST UNE LOI PERPéTUELLE, POUR VOS GéNéRATIONS, (à observer) PAR LES ENFANTS D'ISRAÏL".
LES VÊTEMENTS D'AARON ET DES PRÊTRES.(CHOISIS PAR YAHWEH)
28 : 1 "Fais venir auprès de toi, d'entre les enfants d'Israïl, AARON ton frère, ET SES FILS AVEC LUI,
POUR QU'IL SOIT PRÊTRE à MON SERVICE: AARON,
NADAB, ABIHOU, ELéAZAR ET ITAMAR, FILS D'AARON.