L'AGNEAU ET LES ELUS ! LES 144.000 AVEC LE SCEAU DU NOM DE YAHWEH ET LE NOM DU MESSIE ! LA BONNE NOUVELLE ! CANTIQUE DE MOÏSE ET DE L'AGNEAU !
14:1 J'eus une vision : C'était l'Agneau debout sur le mont SION, et avec lui CENT QUARANTE-QUATRE MILLE PERSONNES QUI PORTAIENT INSCRITS SUR LE FRONT SON NOM ET LE NOM DE SON PèRE.
2 Et j'entendis une voix qui venait du ciel, pareille au bruit de grandes eaux et au grondement d'un grand coup de tonnerre. Cette voix que j'entendis rappelait des harpistes jouant de la harpe.
3 Ils chantent comme un CANTIQUE NOUVEAU devant le Trône, devant les quatre animaux et les vieillards. Nul ne pouvait apprendre CE CANTIQUE, excepté les cent quarante-quatre milliers, LES RACHETéS DE LA TERRE.
4 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ce sont eux qui suivent l'Agneau partout où il va. Ce sont eux qui ont été rachétés d'entre les hommes (comme) offrande pour Yahweh et pour l'Agneau.
5 sur leurs lèvres il n'a pas été trouvé DE MENSONGE : ils sont sans tâche.
(Bas de page 14.4 Les rachetés sont demeurés VIERGES EN SE GARDANT DE TOUTE PRATIQUE IDOLÂTRIQUE ( fornication dans le langage biblique).
6 Puis je vis un autre ange qui volait au zénith. IL AVAIT à ANNONCER UNE BONNE NOUVELLE, valable pour l'éternité, AUX HABITANTS DE LA TERRE, à TOUTE NATION, à TOUTE TRIBU, à TOUTE RACE, ET à TOUT PEUPLE.
7 Il clamait à pleine voix : "CRAIGNEZ YAHWEH ET RENDEZ-LUI GLOIRE, parce que l'Heure est venue où IL VA FAIRE LE JUGEMENT; ADOREZ CELUI QUI A FAIT LE CIEL, LA TERRE, LA MER ET LES SOURCES".
8 Un autre ange, un second, suivit, qui disait : " ELLE EST TOMBéE, ELLE EST TOMBéE, BABYLONE LA GRANDE, ELLE QUI A ABREUVé TOUTES LES NATIONS DU VIN DE SON ARDENTE IMPUDICITé "!
9 Un aute ange, un troisième, suivit, qui clamait à pleine voix : "SI QUELQU'UN ADORE LA BÊTE ET SA STATUE ET EN ACCEPTE LA MARQUE SUR LE FRONT OU SUR LA MAIN, IL BOIRA, LUI AUSSI, DU VIN DE LA FUREUR DE YAWHEH, (DU VIN) PUR VERSé DANS LA COUPE DE SA COLèRE, ET IL SERA TORTURé DANS LE FEU ET DANS LE SOUFRE, DEVANT LES SAINT ANGES ET DEVANT L'AGNEAU".
11 La fumée de leur supplice, monte pour les siècles des siècles, et ils ne connaissent de répit ni jour ni nuit, CEUX QUI ADORENT LA BÊTE ET SA STATUE, ET CEUX QUI REçOIVENT LA MARQUE DE SON NOM.
12 C'est ici que se montre la constance des saints QUI GARDENT LES COMMANDEMENTS DE YAHWEH ET LA FOI EN YECHOUAH.
13 Et j'entendis une voix qui venait du ciel : "Ecris : Heureux les morts qui meurent dans Adonaï !-
Oui, dit l'Esprit, que dès à présent ils se reposent de leurs peines, CAR LEURS OEUVRES LES SUIVENT".
14 Puis j'eus une vision : C'était une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un de pareil à un fils d'homme. Il avait sur la tête une couronne d'or et à la main une faucille affilée.
15 Un autre ange sortit du temple, criant à pleine voix à celui qui était assis sur la nuée : "Lance ta faucille et moissonne, car l'HEURE DE MOISSONNER EST VENUE : LA MOISSON DE LA TERRE EST MÛRE". 16 Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
17 Un autre ange sortit du Temple qui est dans le ciel. Il avait, lui aussi, une faucille affilée. 18 Un autre ange encore - celui qui est le maître du feu- vint de l'Autel et cria à pleine voix à celui qui avait la faucille affilée : "Lance ta faucille affilée et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont mûrs". 19 Et l'ange jeta sa faucille sur la terre, vendangea la vigne de la terre et jeta (les grappes) dans la grande cuve de la fureur de Yahweh. 20 La cuve fut foulée, HORS DE LA CITé, et de la cuve il sortit du sang (qui montait) jusqu'au mors des chevaux sur une étendue de seize cents stades.
LES SEPT COUPES.
15:1 Je vis dans le ciel UN AUTRE SIGNE, grand et merveilleux : sept anges qui tenaient sept fléaux, les derniers, ceux par quoi la fureur de Yahweh a eu son terme.
2 Je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, ET LES VAINQUEURS DE LA BÊTE, DE SA STATUE ET DU CHIFFRE DE SON NOM, DEBOUT SUR LA MER DE VERRE, QUI TENAIENT LES HARPES DE YAWHEH.
3 Ils chantent le CANTIQUE DE MOÏSE, LE SERVITEUR DE YAHWEH, et
LE CANTIQUE DE L'AGNEAU, disant :
"Grandes et merveilleuses sont Tes Oeuvres, Adonaï, Yahweh Ilohim Il Shaddaï !
Justes et vraies sont Tes Voies, ROI DES NATIONS !
4 QUI NE CRAINDRAIT, ADONAÏ, ET NE GLORIFIERAIT TON NOM?
TOI SEUL ES SAINT, ET TOUTES LES NATIONS VIENDRONT SE PROSTERNER DEVANT TOI,
parce que TES JUGEMENTS se sont manifestés".
5 Après cela, je vis s'ouvrir dans LE CIEL LE TEMPLE DE LA TENTE DU TéMOIGNAGE.
6 Les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du Temple, vêtus de lin d'une blancheur éclatante, la poitrine ceinte d'une ceinture d'or.
7 L'un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or pleines de la fureur du Ilohim qui vit aux siècles des siècles.
8 Le Temple fut rempli de la fumée qui émane de la GLOIRE DE YAHWEH ET DE SA PUISSANCE.
ET personne ne pouvait pénétrer dans le Temple avant que les sept fléaux des sept anges n'aient eu leur réalisation.
(BAS DE PAGE BIBLE CRAMPON: 15:5 EXEMPLAIRE CéLESTE DE TA TENTE où, DANS LE désert, MOÏSE RENCONTRAIT YAHWEH).
CANTIQUE DE MOÏSE :
1ère ALLIANCE DE YAHWEH AVEC LES HOMMES
Deutéronome chapitre 31 : 1
Adieux et mort de Moïse
YECHOUAH (JOSUé) SUCCESSEUR DE MOÏSE. LA LOI ET LE CANTIQUE.
Moïse acheva de dire ces paroles à tout Israël. 2 Puis il leur dit : "Aujourd'hui, je suis âgé de cent vingt ans, je ne puis plus aller ni venir, et Yahweh m'a dit : tu ne passeras pas ce Jourdain. 3 Yahweh, ton Ilohim, c'est Lui qui passera devant toi; c'est Lui qui anéantira devant toi ces nations, pour que tu puisses les chasser. Yechouah (Josué) sera celui qui passera devant toi, comme Yawheh l'a dit. 4 Yahweh les traitera comme Il a traité Sihon et Og, rois des Amorrhéens, qu'Il a exterminés, frappant aussi leurs pays.
5 Yawheh vous les livrera, et vous les traiterez selon toute la lettre du commandement que je vous ai dommandé. 6 Soyez forts et courageux, n'ayez ni crainte ni frayeur à leur endroit, car c'est Yahweh, ton Ilohim, qui marche avec toi, Il ne te négligera pas et ne t'abandonnera pas".
7 Moïse appela Yechouah (Josué) et lui dit en présence de tout Israïl : "Sois fort et courageux, car c'est toi qui introduiras ce peuple dans le pays que Yahweh a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui les en mettras en possession. 8 Car c'est Yahweh qui marchera devant toi, lui qui sera avec toi; il ne te négligera pas et ne t'abandonnera pas; sois sans crainte ni frayeur".
9 Moïse écrivit cette loi, et la donna aux prêtres, fils de Lévi, qui portaient l'arche d'alliance de Yahweh, et à tous les anciens d'Israïl. 10 Et il leur fit ce commandement : "Au bout de sept ans, pendant l'année de rémission, à la fête des huttes, quand tout Israïl viendra voir la Face de Yahweh, Ton Ilohim, DANS CE LIEU QU'IL AURA CHOISI, tu liras cette loi devant tout Israïl, de sorte qu'ils l'entendent.
12 Assemble le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, ET TON étranger, celui qui est dans tes localités, AFIN QU'ILS ENTENDENT, et AFIN QU'ILS APPRENNENT à CRAINDRE YAHWEH, VOTRE ILOHIM, et qu'ils veillent à pratiquer toutes les paroles de cette loi.
13 Et leurs enfants, qui ignorent, entendront et apprendront à craindre Yahweh, votre Ilohim, tous les jours que vous vivrez sur la terre dont vous prendrez possession, traversant pour cela le Jourdain".
14 Et Yahweh dit à Moïse : "Voici qu'est proche le temps de ta mort. Appelle Yechouah (Josué), et présentez-vous dans la tente de réunion. 15 ET Yahweh apparut, dans la tente, dans une colonne de nuée, et la colonne de nuée se tenait à l'entrée de la tente.
16 Et Yahweh dit à Moïse : "Voici que tu vas te coucher avec tes pères : et ce peuple ira se prostituer aux dieux étrangers du pays dans lequel il va entrer. Il m'abandonnera et il rompra mon alliance que J'ai conclue avec lui.
17Et ma ccolère s'enflammera contre lui en ce jour-là; Je les abandonnerai et Je leur cacherai Ma Face, en sorte qu'on le dévorera; il sera la proie d'une multitude de maux et d'afflictions, et il dira en ce jour-là : N'est-ce pas parce que mon Ilohim n'est pas au milieu de moi que je suis en proie à ces maux?
18 Et Moi Je cacherai totalement Ma Face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait, en se tournant vers d'autres dieux.
19 Et MAINTENANT écrivez CE CANTIQUE. ENSEIGNE-LE aux enfants d'Israïl, mets-le dans leur bouche, AFIN QUE CE CANTIQUE me serve de témoin contre les enfrants d'Israïl.
20 Car, quand J'aurai introduit ce peuple dans la terre que J'ai promise PAR SERMENT à ses pères, terre ruisselant de lait et de miel; qu'il aura mangé et se sera rassasié et engraissé, IL SE TOURNERA VERS D'AUTRES DIEUX, et ils les serviront, ils Me mépriseront et IL ROMPRA MON ALLIANCE.
21 Et quand ils seront en proie à une multitude de maux et d'afflictions, ce cantique protestera contre lui; CAR LA BOUCHE DES DESCENDANTS NE L'OUBLIERA PAS. Car Je connais sa nature, celle qui agit aujourd'hui, avant que Je l'aie introduit dans le pays que J'ai juré (de lui donner)".
22 En ce jour-là, Moïse écrivit ce CANTIQUE, et il l'enseigna aux enfants d'Israïl.
23 Yawheh ordonna à Yechouah (Josué), fils de Noun, et lui dit : "Sois fort et courageux; car c'est toi qui introduiras les enfants d'Israïl dans le pays que Je leur ai promis par serment, et Je serai avec toi".
24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d'écrire dans un livre les paroles de cette loi, il donna cet ordre aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de Yahweh : 26 "Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de l'arche de l'alliance de Yahweh, votre Ilohim, et il sera comme un témoin contre toi.
27 Car je connais ton esprit rebelle et ta nuque raide. Si aujourd'hui que je suis encore vivant au milieu de vous, vous avez été rebelles à Yahweh, combien plus après ma mort !
28 Assemblez auprès de moi tous les anciens de vos tribus et vos dignitaires; je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre. 29 Car je sais qu'après ma mort vous vous corromprez certainement, que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite, et que vous surviendront des malheurs dans la suite des temps, pour avoir fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh,
en l'irritant par l'OEUVRE DE VOS MAINS".
30 Moïse prononça aux oreille de toute l'assemblée d'Israïl les paroles DE CE CANTIQUE jusqu'au bout :
CANTIQUE DE MOÏSE
32: 1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai; et que la terre écoute les paroles de ma bouche !
2 Que mon enseignement tombe comme les gouttes de la pluie, que ma parole se répande comme la rosée, comme des ondées sur la tendre verdure, comme des gouttes d'eau sur des plantes !
3 Car je veux PROCLAMER LE NOM DE YAHWEH : RENDEZ GLOIRE à NOTRE ILOHIM !
4 Le ROCHER, parfaite est Son Oeuvre, car toutes Ses Voies sont le Droit;
c'est un Ilohim Fidèle et sans iniquité; Il est Juste et Droit.
5 Ils ont forfait contre Lui, non ses enfants, mais leur difformité, une race perverse et dévoyée.
6 Est-ce là votre reconnaissance à Yahweh, peuple insensé et dépourvu de sagesse? N'est-il pas Ton Père, Ton Créateur, Celui qui t'a fait et affermi?
7 Souviens-toi des jours de jadis, considérez les années des diverses générations. Interroge ton père pour qu'il te raconte, tes vieillards pour qu'ils te disent :
8 Quand le Très-Haut assigna leur domaine aux nations quand Il sépara les enfants des hommes, Il détermina les territoires des peuples d'après le nombre des enfants d'Israïl.
9 Car la portion de Yahweh, c'est Son Peuple; Jacob est son domaine propre.
10 Il l'a trouvé dans une région déserte, dans un pays perdu, désolé, rempi de hurlements; Il l'a entouré de Son Attention, Il l'a gardé comme la prunelle de Son Oeil.
11 Pareil à l'aigle qui excite sa couvée et qui volette au-dessus de ses petits, Il a déployé ses ailes, Il l'a pris, Il l'a porté sur ses plumes; Yahweh Seul l'a conduit, il n'y avait pas avec lui de ilohim étranger.
13 Il l'a transporté sur les hauteurs du pays, pour le nourrir des produits des champs; Il lui a fait sucer le miel du rocher, l'huile qui sort de la roche la plus dure, la crème de la vache et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers de Bachan et des boucs, avec la fine fleur du froment; et tu as bu le sang de la grappe, le vin écumant.
15 Mais Yechouroun (Israël) est devenu gras, et il a regimbé; - tu es devenu gras, épais, rebondi!- et il a rejeté le Ilohim qui l'avait formé et injurié le ROCHER DE SON SALUT.
16 Ils ont excité sa jalousie par des (dieux) étrangers, ils l'ont irrité par des abominations;
17 ils ont sacrifié à des démons qui ne sont pas Yahweh, à des ilohims qu'ils ne connaissent pas, des nouveaux, venus depuis peu, devant lesquels vos pères n'avaient pas tremblé.
18 Tu as négligé LE Rocher qui t'avait engendré et oublié le Ilohim qui t'avait mis au monde.
19 Yahweh l'a vu, et Il a rejeté, tout irrité, ses fils et ses filles
20 Il a dit : "Je leur cacherai Ma Face, Je verrai quel sera leur avenir; car c'est une race perverse, des fils en qui il n'y a pas de fidélité.
21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est pas Yahweh, ils m'ont irrité par leurs inanités; et, Moi, J'exciterai leur jalousie par ce qui n'est pas un peuple, Je les irriterai par une nation insensée.
22 Car un feu par ma colère s'est allumé, il brûle jusqu'au fond du cheol; il dévore la terre et ses produits, il embrase les fondements des montagnes.
23 J'entasserai sur eux les maux, sur eux J'épuiserai mes flèches.
24 Ils seront exterminés par la famine, consumés par la fièvre et par une peste maligne et J'enverrai encore contre eux le dent des bêtes; avec le venin de ceux qui rampent dans la poussière.
25 Au dehors l'épée supprimera les enfants, et au dedans c'est la terreur : le jeune homme comme la vierge, le nourrisson comme le vieillard.
26 Je dirais : "Je les mettrai en pièces, Je ferai disparaître de l'humanité leur souvenir", si Je ne retoutais l'arrogance de l'ennemi, que leurs adversaires ne se méprennent et qu'ils ne disent : "Notre main s'est exaltée, et ce n'est pas Yahweh qui a fait tout cela".
28 Car c'est une nation dénuée de sens, et ils n'ont pas d'intelligence.
29 S'ils étaient sages, ils le comprendraient, ils considéreraient la suite (de leur destinée).
20 comment un homme en poursuivrait-il mille, comment deux en feraien-ils fuir dix mille, si leur ROCHER ne les avait vendus, si Yawheh ne les avait livrés?
31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, nos ennemis en conviennent.
32 Mais leur vigne provient de la vigne de Sodome et des champs de Gomorrhe; leurs raisins sont des raisons vénéneux, et ils portent des grappes apères; leur vin, c'est LE VENIN DES DRAGONS, c'es le poison mortel des aspics.
34 Cela n'est-il pas réservé près de moi, scellé dans mes trésors?
35 A moi la vengeance et la rétribution, au temps où leur pied chancellera ! Car le jour de leur ruine est proche, et leur destin se précipite.
36 Car Yahweh fera droit à Son Peuple, et Il se repentira à l'égard de ses serviteurs, quand Il verra que leur force a disparu et qu'il ne reste plus ni esclave, ni libre.
37 Il dira : "Où sont leurs dieux, le rocher de leur refuge, qui mangeait la graisse de leus sacrifices, qui buvaient le vin de leurs libations?
Qu'ils surgissent, qu'ils vous secourent, qu'ils vous soient un abri !
39 Voyez maintenant que c'est Moi, Moi qui existe et qu'il n'y a pas de ilohim à côté de Moi. C'est Moi qui fais mourir et qui fais vivre; J'ai blessé, et c'est Moi qui guérirai, et il n'y a personne qui délivre de Ma Main.
40 Oui, Je lève Ma Main vers le ciel, et Je dis : Je vis à jamais !
41 Quand J'affilerai Mon Glaive fulgurant et que Ma Main saisira le Jugement, Je tirerai vengeance de mes ennemis, et Je paierai de retour ceux qui me haïssent.
42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera de la chair : du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l'ennemi".
43 Nations, acclamez Son Peuple ! Car Yahweh venge le sang de Ses Serviteurs, Il tire vengeance de ses adversaires, et il fait l'expiation pour la terre de son peuple.
44 Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple : lui et Yechouah (Josué), fils de Noun.
45 Quand Moïse eut achevé d'adresser toutes ces paroles à tout Israïl, il leur dit :
"Prenez à coeur toutes les paroles que j'atteste aujourd'hui contre vous, afin de les prescrire à vos enfants, pour qu'ils gardent et accomplissent toutes les paroles de cette loi. 47 Car ce n'est pas pour vous un mot vide; mais c'est votre vie, et c'est par là que vous prolongerez vos jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain".
(Bas de page : Yechouroun : Assonance avec Israïl et idée de droiture).
Deutéronome 34 : 9
Yechouah (Josué), fils de Noun, était rempli de l'Esprit de sagesse, car Moïse AVAIT POSé SES MAINS SUR LUI.
Les enfants d'Israïl lui obéirent et firent ce que Yahweh avait commandé à Moïse.
10 Il n'est plus surgi en Israïl de prophète semblable à Moïse, que Yahweh connsaissait face à face, ni quant à tous les signes et miracles que Yahweh l'envoya faire, dans le pays d'Egypte, sur Pharaon, sur tous ses serviteurs et sur tout son pays, ni quant à toute sa main puissante et à toutes les choses redoutables et grandes que Moïse accomplit sous les yeux de tout Israïl.)
Yechouah (Josué)
3. 1 Passage du Jourdain
3.7 Yahweh dit à Yechouah : "Aujourd'hui Je commencerai à te glorifier aux yeux de tout Israïl, afin qu'ils sachent que comme J'ai été avec Moïse Je serai avec toi. 8 Toi, donne cet ordre aux prêtres qui portent l'arche d'alliance : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous tiendrez dans le Jourdain".
9 Yechouah dit aux enfants d'Israïl : "Approchez et écoutez les paroles de Yahweh, votre Ilohim". 10 Et Yechouah dit : "A ceci vous reconnaîtrez qu'un Ilohim vivant est au milieu de vous, et qu'Il chassera totalement devant vous les Chanannéens, les Hittites, les Hiwwites, les Perizzites, les Guirgachites, les Amorrhéens et les Jébuséens.
11 Voici que l'arche de l'alliance de Adonaï de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.
12 Maintenant, prenez douze hommes dans les tribus d'Israïl, un homme par tribu.
13 Et dès que les prêtres qui portent l'arche de Yawheh, l'Adonaï de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, ces eaux qui descendent d'en haut, et elles se figeront en un monceau.
14 Quand le peuple fut sorti de ses tentes pour passer le Jourdain,- les prêtres qui portaient l'arche de l'alliance étant devant le peuple, - quand les porteurs de l'arche arrivèrent au Jourdain et que les pieds des prêtres qui portaient l'arche s'enfoncèrent dans l'eau sur le bor, - car le Jourdain déborde par dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson, - alors les eaux qui descendent d'en haut s'arrêtèrent; elles s'élevèrent en un monceau, à une très grande distance, près de la ville d'Adam, qui est à côté de Sartan; et celles qui descendent vers la mer de l'Araba, la mer Salée, furent complètement coupées; et le peuple passa vis-à-vis de Jéricho. 17 Les prêtres qui portaient l'arche de l'alliance de Yahweh se tinrent debout au sec au milieu du Jourdain, pendant que tout Israïl passait à sec, jusqu'à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain.
4 : 1 Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, Yahweh dit à Yechouah : 2 "Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme par ribu, et donnez-leur cet ordre : 3 D'ici, du milieu du Jourdain, de l'endroit où se sont tenus les pieds des prêtres, prenez douze pierrs, faites-les passer avec vous et déposez-les dans le campement où vous passerez cette nuit".
4 Yechouah appela les douze hommes qu'il avait choisis parmi les enfants d'Israïl, un homme par tribu, et Yechouah leur dit : "Passez devant l'arche de Yahweh, votre Ilohim, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israïl, 6 afin que ceci soit un SIGNE chez vous.
Lorsque vos enfants interrogeront demain : Que signifient pour vous ces pierres? vous leur direz : Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l'arche de l'alliance de Yahweh, lorsqu'elle passa le Jourdain, - les eaux du Jourdain furent coupées. Et ces pierres seront à jamais un mémorial pour les enfants d'Israïl".
8 Les enfants d'israïl firent comme Yechouah avait ordonné. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme Yahweh l'avait dit à Yechouah, selon le nombre des tribus des enfants d'Israïl, et, les ayant fait passer avec eux au campement de nuit, ils les y déposèrent.
9 Yechouah dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s'étaient tenus les pieds des prêtres qui portaient l'arche de l'alliance; et elles y sont restées jusqu'à ce jour.
10 Les prêtres qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à l'entier accomplissement de ce que Yahweh avait ordonné à Yechouah de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Yechouah : et le peuple se hâta de passer. 11 Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l'arche de Yahweh et les prêtres passèrent devant le peuple.
12 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé passèrent, équipés pour le combat, devant les enfants d'Israïl, comme Moïse leur avait dit.
13 Environ quarante mille hommes, armés en guerre, passèent devant Yahweh dans les plaines de Jéricho.
14 En ce jour-là, Yahweh glorifia Yechouah aux yeux de tout Israïl, et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
15 Yahweh parla à Yechouah en ces termes : 16 "Ordonne aux prêtres qui portent l'arche du témoignage de sortir du Jourdain". 17 Et Yechoah donna cet ordre aux prêtres : "Sortez du Jourdain". 18 Lorsque les prêtres qui portaient l'arche de l'alliance de Yahweh furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leur pied se posa sur la terre sèche, les eaux du fleuve retournèrent à leur place et et répandient comme hier et avant-hier par-dessus toutes ses rives.
19 Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal à l'extrémité orientale (du territoire) de Jéricho.
20 Yechouah dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain, et il dit aux enfants d'israïl : "Lorsque vos enfants demanderont demain à leurs pères : Qu'est-ce que ces pierres? vous instruirez vos enfants, en ces termes : Israïl a passé ce Jourdain à sec, parce que Yahweh, votre Ilohim, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme Yahweh votre Ilohim, l'avait fait à la mer Rouge, qu'Il mit à sec devant nous jusqu'à ce nous eussions passé : afin QUE TOUS LES PEUPLES DE LA TERRE SACHENT QUE LA MAIN DE YAHWEH EST PUISSANTE, POUR QUE VOUS CRAIGNIEZ TOUJOURS YAHWEH, VOTRE ILOHIM".
Nouvelle Alliance de Yahweh avec les hommes BIBLE CRAMPON
Evangile selon Saint Matthieu 1 : 21
Elle enfantera un fils à qui tu donneras le nom de Yechouah (Jésus), car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés".
22 Tout cela arriva afin que fût accompli ce qu'avait dit Adonaï par le prophète :
23 Voici que la Vierge sera enceinte et enfantera un fils; et on lui donnera pour nom Emmanuïl, ce qui se traduit : Yahweh avec nous.
24 Joseph, tiré de son sommel, fit ce que l'ange de Adonaï lui avait commandé : il prit chez lui son épouse.
25 Mais il ne la connut pas jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils, auquel il donna le nom de Yechouah (Jésus).
(Bas de page Bible Crampon : 21 Jésus : en hébreu Yechouah (YAHWEH SAUVE). Même nom que Josué.)
Livre d'Isaïe 7 : 14
C'est pourquoi Adonaï Lui-même vous donnera un SIGNE : Voici que la Vierge a conçu, et elle enfante un fils, et elle lui donne le nom d'Emmanuïl.
15 Le lait caillé et le miel seront sa nourriture, au temps où il saura rejeter le mal et choisir le bien.
16 Car, avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, un grand vide se fera dans le pays dont tu redoutes les deux rois.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Yeshoua
Yeshoua (ישוע, avec les voyelles יֵשׁוּעַ - yēšūă‘ en hébreu) est une contraction de la forme יְהוֹשֻׁעַ (« Yehoshuah » - Josué)1. La forme courte de ce nom est privilégiée par rapport à la forme longue dans la littérature juive de la période du Second Temple, dont les plus récents livres de la Bible hébraïque sont un exemple.
La forme hébraïque Yeshoua (ישוע) apparaît dans les livres tardifs du Tanakh. Une fois pour Josué fils de Noun, et 28 fois pour Josué le grand prêtre et d'autres prêtres appelés Jeshua. Toutefois ces mêmes prêtres sont aussi nommés Joshua dans 11 autres passages des livres d'Aggée et de Zacharie. Elle diffère de la forme hébraïque ancienne Yehoshua (יְהוֹשֻׁעַ Y'hoshuaʿ), que l'on trouve 218 fois dans la Bible hébraïque et qui se distingue par le placement de la consonne hé ה et de la semi-voyelle waw ו après la première lettre, yud י. Le mot est également différent de la forme plus tardive Yeshu (ישו) que l'on trouve dans le dictionnaire de Ben Yehoudah et qui est utilisée dans plusieurs textes pour désigner Jésus de Nazareth. Ainsi, la forme Yeshoua (ישוע) est souvent employée dans les traductions du Nouveau Testament en hébreu4. Le nom Yeshoua est aussi utilisé dans des textes historiques d'hébreu israélites pour parler d'autres Joshua mentionnés dans des textes en grec comme Jésus ben Ananias ou Jésus ben Sira5,6.
Yeshoua, en hébreu, provient de la racine trilittère du verbe « sauver »8[interprétation personnelle]. Parmi les Juifs de la période du Second Temple, le nom biblique araméen/hébreuיֵשׁוּעַ Yeshoua‘ était commun : la Bible hébraïque mentionne plusieurs individus portant ce nom - même parfois en utilisant le nom complet Joshua. Ce nom est typique des livres bibliques écrits après l'exil (Esdras, Néhémie, et Chroniques) et a été trouvé dans lesmanuscrits de la mer Morte, bien que Aggée et Zacharie préfèrent la forme Joshua. La concordance Strong relie le nom יֵשׁוּעַ Yeshoua` (qui est utilisé à plusieurs reprises chez Esdras, Néhémie et 1 et 2 Chroniques), avec le verbe « sauver »8. Il est souvent traduit comme « Il sauve » ou simplement « Sauveur » pour se conformer avec Matthieu 1, 21: « Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés » (LSG)9,10.
Le nom יֵשׁוּעַ Yeshoua (traduit dans l'Ancien Testament en français comme Josué) est une forme tardive du nom hébreu biblique יְהוֹשֻׁעַ Yehoshua (Josué), et écrit avec une lettre waw comme seconde syllabe. La forme hébreu biblique tardive des noms anciens contracte souvent l'élément théophore Yeho- en Yo-. Ainsi, יהוחנן Yehochanan a été contracté en יוחנןYochanan11. Cependant, il n'existe aucun nom (à part Yehoshua) dans lequel Yeho- est devenu Ye-.
Le nom ישוע apparaît dans l'Ancien Testament hébreu en Esdras 2:2, 2:6, 2:36, 2:40, 3:2, 3:8, 3:9, 3:10, 3:18, 4:3, 8:33; Néhémie 3:19, 7:7, 7:11, 7:39, 7:43, 8:7, 8:17, 9:4, 9:5, 11:26, 12:1, 12:7, 12:8, 12:10, 12:24, 12:26; 1 Chroniques 24:11; et 2 Chroniques 31:15, et aussi en araméen dans Esdras 5:2. En Néhémie 8:17, ce nom fait référence à Josué fils de Noun, le successeur de Moïse, en tant que chef des israélites.
Le nom Yehoshua a la forme d'une contraction de « Yeho- » et de « shua » : Yeho- יְהוֹ est une autre forme de יָהו Yahu, un élément théophore qui représente le nom de Dieu יהוח (le tétragramme YHWH, parfois transcrit Yahweh ou Jéhovah), et שׁוּעַ shua‘ est un nom signifiant « un cri à l'aide »12,13,14, c'est-à-dire un cri lancé par quelqu'un qui demande d'être secouru. Ensemble, le nom veut littéralement dire « Dieu est un cri à l'aide », c'est-à-dire crier vers Dieu lorsque vous avez besoin d'aide.
Une autre explication pour le nom Yehoshua est qu'il vient de la racine ישע yod-shin-‘ayin, signifiant « sauver ». D'après Nombres 13:16, le nom de Josué était à l'origine Hoshea` הוֹשֵעַ, et le nom Yehoshua יְהוֹשֻׁעַ est souvent prononcé pareil, mais avec un yod ajouté au début. Hoshea` vient certainement de la racine ישע, "yasha", yod-shin-`ayin (dans la forme Hif'il le yod devient un waw), et non de שוע shua` (Jewish Encyclopedia15) bien qu'à la fin les deux racines semblent liées.
La distinction entre la forme longue Yeshoshua et la forme courte Yeshoua n'existe pas en grec.
Preuves archéologiques
Le lexique Tal Ilan de la période du Second Temple parlant des inscriptions en Palestine (2002) inclut pour Joshua, 85 exemples de l'hébreu Yeshoua, 15 de Yehoshua, et 48 exemples de Iesous en inscriptions grecques, avec seulement une seule fois la variante grecque Iesoua16. Un ossuaire sur les vingt connus qui portent le nom Yeshoua, Rahmani No.9, découvert par Ezra Sukenik en 1931, a « Yeshu... Yeshoua ben Yosef ». Le « Yeshu... » semble avoir été effacé17. Deux bols d'incantations magiques juifs ont été découverts portant des variantes de Yeshoua18.
Durant la période du Second Temple (538 AEC – 70 EC), Yeshoua est d'abord devenu une forme commune du nom Yehoshua. Toutes les occurrences de Yeshoua dans la Bible hébraïque se trouvent en I Chron. 24:11, II Chron. 31:15, Esdras, et Néhémie et sont traduite en français comme Josué. Deux de ces hommes (Josué fils de Noun et Josué le grand prêtre) sont mentionnés dans d'autres livres de la Bible hébraïque où ils sont appelés Yehoshua (traduit en français par Josué).
La forme plus ancienne Yehoshua n'a cependant pas disparue, et est même restée en usage. Dans les livres écrits après l'exil, Josué le fils de Noun est appelé à la fois « Yeshoua ben-Nun » (Néhémie 8:17) et « Yehoshua » (I Chroniques 7:27). La forme courte Yeshouaest utilisée pour Jésus ben Sira dans des fragments hébreux du Siracide. (Certaines incertitudes restent quant à savoir si ces fragments représentent fidèlement le texte hébreu original ou sont au contraire une traduction tardive vers l'hébreu20). La forme ancienne Yehoshua a connu un usage ravivé à partir de la période hasmonéenne, bien que le nom Yeshoua ait été trouvé dans des lettres du temps de la révolte de Bar Kokhba (132-135).
LE JOURDAIN
http://fr.wikipedia.org/wiki/Jourdain
Le Jourdain ( en arabe نهر الأردن Nahr al-Urdun qui veut dire descendre et enhébreu ירד Yarad, mais aussi נהר הירדן, Nehar haYarden qui veut dire la Rivière de la Peine, du Jugement) est un fleuve du Moyen-Orient, qui a donné son nom à la Jordanie, à la Cisjordanie et à la ville de L'Isle-Jourdain (Gers) en France. Du mont Hermon à la mer Morte, le Jourdain s'écoule sur 360 km et sa vallée est la plus basse du monde puisqu'il rejoint la mer Morte à l'altitude de 392 m sous le niveau des océans.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Josu%C3%A9
Josué (hébreu : יְהוֹשֻׁעַ Yĕhôshúa‘ ; grec : Ἰησοῦς, Iêsous ; arabe : يوشع بن نون Yūshaʿ ibn Nūn), ce qui signifie «Yahweh sauve », est un personnage biblique du Livre de l'Exode et surtout du Livre de Josué. Il est également un prophète vénéré en islam et mentionné implicitement dans le Coran au verset : « Et lorsque Mûsâ dit à son serviteur. » (Sourate 18 - Verset 60).
Josué est le successeur de Moïse dans la conduite du peuple juif vers la Terre promise. Il mène la conquête du pays de Canaan puis installe les tribus d'Israël.
Étymologie
Josué s'appelle d'abord Hoshea, fils de Noun, הושע en hébreu. C'est Moïse qui le renomme Josué dans le Livre des Nombres 13:16 : « Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hoshea, fils de Noun, le nom de Josué. »
Josué est écrit en hébreu יהושוע Yehoshua (Deutéronome 3:21).
Le nom vient de la racine trilittère ישע, « sauver ».
Le dictionnaire hébreu-français de Nathaniel Philippe Sander et Isaac Léon Trenel le traduit par « Dieu est son aide », car il contient יה (yah), comme Yehouda יהודה, « louange à Dieu » ou Abadiah עבדיה , « serviteur de Dieu ».
La translittération en grec de Yehoushua donne ΙΗΣΟΥΣ, Ἰησοῦς. C'est le titre du Livre de Josué dans la Septante
NOMBRES 13 : 16
Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hoché, fils de Noun, le nom de Yechouah (Josué)