DAVID RèGNE à HEBRON SUR LA TRIBU DE JUDA. LE LIVRE DU JUSTE! QUE YAHWEH RENDE LE MAL SELON LE MAL

2ème LIVRE DE SAMUÏL

DAVID RèGNE A HEBRON SUR LA TRIBU DE JUDA

DEUIL DE DAVID SUR LA MORT DE SAÜL ET DE JONATHAS.

1: 1 Après la mort de Saül, David était revenu de battre les Amalécites, et David demeurait depuis deux jours à Siqlag. 2 Le troisième jour, voici qu'un homme arriva du camp, d'auprès de Saül, les vêtements déchirés et de la terre sur la tête. Lorsqu'il arriva près de David, il se jeta à terre et se prosterna. 3 David lui dit : "D'où viens-tu"? Et il lui répondit : 4 "Je me suis sauvé du camp d'Israïl". David lui dit :"Qu'est-il arrivé? Raconte-le moi donc". Il sit : "Le peuple s'est enfui de la bataille, et un grand nombre parmi le peuple sont tombés et sont morts; Saül même et son fils Jonathas sont morts".

5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : "Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathas sont morts"? 5 Et le jeune homme qui lui apportait la nouvelle répondit : "Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa; et voici que Saûl s'appuyait sur sa lance, et voici que les chars et les chevaliers le serraient de près. 7 Il se retourna et, m'ayant vu, il m'appela, et je dis : "Me voici".

8 Et il me dit : "qui es-tu"? Je lui répondis "Je suis un Amalécite". Et il me dit : 9 "Saute donc sur moi et tue-moi; car je suis pris de crampes, alors que mon âme est encore tout entière en moi". 10 je sautai sur lui et je lui donnai la maort, car je savais bien qu'il ne vivrait pas, une fois tombé.

J'ai pris le DIADèME qui était sur sa tête et le BRACELET qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon adonaï".

11 David saisit ses vêtements et les déchira, et de même tous les hommes qui étaient avec lui. 12 Puis ils se lamentèrent, pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir, sur Saül, sur son fils Jonathas, sur le peuple de Yahweh et sur la maison d'Israïl, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.

13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté la nouvelle : "D'où es-tu"? Il répondit : "Je suis fils d'un hôte, d'un Amalécite". 14 David lui dit : "Comment n'as-tu pas craint d'étendre ta main pour exterminer L'OINT DE YAHWEH"? 15 Et David, appelant un des jeunes gens, dit : "Approche et frappe-le". Il l'abattit et il mourut.16 Et David lui dit : "Que ton sang soit sur ta tête ! Car ta bouche a témoigné contre toi quand tu as dit : C'est moi qui ai tué l'oint de Yahweh".

17 Alors David lamenta cette lamentation sur Saül et sur Jonathas, son fils, 18 qu'il dit pour l'enseignement des enfants de JUDA : (c'est) l'ARC.

Voici qu'elle est écrite dans le LIVRE DU JUSTE :

19 Ton orgueil , ô Israïl, sur tes hauteurs est frappé à mort! Comment sont tombés les héros?

20 ne l'annoncez pas à Gat, et n'en portez pas la bonne nouvelle dans les rue d'Achqelon,

de peur que ne se réjouissent les filles des Philistins, de peur qu'elle ne jubiles, les filles DES INCIRCONCIS!

21 Monts de Guilboa, qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie, ni champs d'offrandes opulentes! 

Car là a été avili le bouclier des héros. Le bouclier de Saül n'était pas oint d'huile, mais du sang des blessés, de la graisse des héros;

l'arc de Jonathas ne recula jamais en arrière, et l'épée de Saül ne revenait pas sans succès.

23 Saül et Jonathas, chéris et aimables dans la vie et dans la mort, ne furent pas séparés. Ils étaient plus rapides que les aigles,

ils étaient plue forts que les lions.

24 Filles d'Israïl, pleurez sur Saül, qui vous revêtait de pourpre au sein des délices, qui mettait des ornements d'or sur vos vêtements!

25 Comment les héros sont-ils tombés dans la bataille? Jonathas a été frappé à mort sur tes hauteurs! 

26 J'ai mal à cause de toi, Jonathas, mon frère. Tu m'étais extrêmement cher, ton amour n'était plus merveilleux que l'amour des femmes.

27 Comment les héros sont-ils tombés? Comment ont disparue les foudres de guerre?

DAVID SACRé à HEBRON.

2 : 1 Après cela, David consulta Yahweh, en disant : "Monterai-je dans une des villes de Juda"? Yahweh lui répondit : "Monte". Et David dit : "Où monterai-je"? Et il répondit : "A Hébron".

2 David y monta avec ses deux femmes, Ahinoam de Izreél, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal. 3 David fit aussi monter les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa famille; ils habitèrent dans les villes d'Hébron. 4 Et les hommes de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda.

On informa David que c'étaient les hommes de Yabech en Guilead qui avaient enterré Saül. 5 Et David envoya des messagers aux gens de Yabech en Guilead pour leur dire : "Soyez bénis de Yahweh, de ce que vous avez fait cet acte de bonté envers Saül, votre adonaï, et l'avez enterré.

6 Et maintenant, que Yahweh vous traite avec bonté et fidélité ! Moi aussi, je vous rendrai ce bien, parce que vous avez fait cet acte.

7 Et maintenant, que vos mains aient de la force, et soyez des braves; car votre adonaï Saül est mort, et c'est moi que la maison de JUDA A OINT POUR ÊTRE SON ROI".

OPPOSITION DE LA MAISON DE SAÜL.

8 Cependant Abner, fils de Ner, chef de l'armée de Saül, prit Ichbochet, fils de Saül, et, l'ayant fait passer à Mahanaïm, 9 il l'établit roi sur Guilead, sur les Achourites, sur Izréel, sur Ephraïm, sur Benjamin, sur tout ISRAÏL. -

10 Ichbochet, fils de Saül, était âgé de quarante ans lorsqu'il régna sur Israïl, et il régna deux ans.- 

SEULE, LA MAISON DE JUDA SUIVAIT DAVID.

11 Le nombre des jours pendant lesquels DAVID régna, à HEBRON, SUR LA MAISON DE JUDA fut de sept ans et six mois.

12 Abner, fils de Ner, et les serviteurs d'Ichbochet, fils de Saül, sortiren tde Mahanaïm, allant vers Guibeon. 13 Joab, fils de Serouya, et les serviteurs de David partirent en campagne.

Ils se rencontrèrent près de l'étang de Guibeon, et ils s'établirent les uns d'un côté de l'étang, les autres de l'autre côté de l'étang.

14 Abner dit à Joab : "Que les jeunes gens viennent jouter devant nous"! Joab répondit : "Qu'ils aillent"! 15 Ils allèrent et s'avancèrent en ombre égal, douze pour Benjamein et pour Ichbochet, fils de Saül, et douze des serviteurs de David. 16 Chacun, saisissant son adversaire par la tête, enfonçait son glaive dans le côté de son adversaire, et ils tombèrent pareillement. Et l'on donna à ce lieu le nom de Helqat-Hasourim; il est à Guibeon. 17 Et le combat devint excessivement rude en ce jour-là, et Abner et les hommes d'Israïl furent défaits par les serviteurs de David.

18 Là se trouvaient les trois fils de Serouya : Joab, Abichay et Asaïl. Asaïl avait les pieds légers comme une gazelle des champs. 19 Asaïl poursuivit Abner, pour aller à droite ou à gauche. 20 Abner se retourna et dit : "Est-ce toi, Asaïl"? Et il répoondit : "C'est moi".

21 Abner lui dit : "Ecarte-toi à droite ou à gauche; saisis-toi d'un des jeunes gens et prends sa dépouille". Mais Asaïl ne voulut pas se détourner de lui. 22 Abner reprit et dit encore à Asaïl : "Détourne-toi de derrière moi; pourquoi t'abattrais-je à terre? Comment pourrais-je alors lever mon regard sur Joab, ton frère"!

23 Et Asaïl refusa de se détourner. Alors Abner par derrière le frappa au ventre de sa lance, et la lance lui sortait par le dos. Il tomba là et mourut sur place. tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaïl était tombé et était mort, s'arrêtaient. 24 Joab et Abichay poursuivirent Abner; au coucher du soleil, ils arivèrent à la colline d'Amma, qui est à l'est de Guiah, sur le chemin de Gabaon au désert.

25 Les fils de Benjamin, qui suivaient Abner se rassemblèrent, formant corps, et ils prirent position au sommet d'une colline. 26 Abner appela Joab et dit :

"L'épée dévorera-t-elle toujours? Ne sais-tu pas qu'il y aura de l'amertume à la fin? Jusques à quand attendras-tu de dire au peuple de cesser de poursuivre ses frères"?

27 Joab répondit : "VIVE YAHWEH ! SI TU N'AVAIS PAS PARLé, LE PEUPLE N'AURAIT PAS CESSé AVANT DEMAIN MATIN DE POURSUIVRE CHACUN SON FRèRE".

28 ET Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s'arrêta; ils ne poursuivirent plus Israïl, et ils ne continuèrent pas à combattre.

29 Abner et ses gens, après avoir marché toute la nuit dans la Vallée, passèrent le Jourdain, traversèrent tout le Bitron, et arrivèrent à Mahanaïm. 30 Joab cessa de poursuivre Abner et rassembla tout le peuple; il manquait dix-neuf hommes des serviteurs de David et d'Asaïl.

31 Et les serviteurs de David avaient abattu trois cent soixante hommes de Benjamin, des gens d'Abner. 32 Ils emportèrent Asaïl et l'enterrèrent dans le sépulcre de son père, qui est à Bethléem. Joab et ses hommes marchèrent à Hébron à la pointe du jour.

FIN DE LA GUERRE ENTRE LA MAISON DE DAVID ET CELLE DE SAÜL.

3 : 1 La guerre durait entre la maison de Saül et la maison de David. David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s'affaiblissant.

2 Il naquit à Dafid des fils à Hébron. Son premier-né fut Ammon, d'Ahihonoam de Izreél; 3 le second Kileab, d'Abigaïl de Carmel, femme de Nabal; le troisième Absalon, fils de Maaka, fille de Talmay, roi de Guechour; 4 le quatrième Adonia, fils de Haggit; le cinquième Chephatia, fils d'Abital, 5 et le sixième Itream, d'Egla, femme de David. Tels sont le sfils qui naquirent à David à Hébron.

6 Pendant qu'il y avait guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner se fortifiait dans la maison de Saül. 7 Or Saül avait eu une concubine nommée Rispa, fille d'Aiia. 8 ET Ichobochet dit à Abner : "Purquoi t'es-tu uni à la concubine e mon père"? Abner, très irrité des paroles d'Ichbochet, répondit : "Suis-je une tête de chien appartenant à JUDA?

En ce moment où je traite avec bonté la maison de Saül, ton père, ses frères et ses amis, et où je ne t'ai pas livré à David, tu me reproches une faute avec cette femme? 9 Qu'ainsi Yahweh fasse à Abner et qu'ainsi il lui ajoute, si je n'agis pas avec David selon ce que Yahweh lui a juré : 10 enlever la royauté de la maison de Saül et établir le trône de DAVID sur ISRAÏL ET SUR JUDA, DEPUIS DAN JUSQU'à BERSABEE"!

11 Il ne put répondre un seul mot à Abner, parce qu'il le craignait.

12 Alors Abner envoya de son chef des messagers à David pour lui dire : "A qui est le pays? Fais ton traité avec moi, et voici que ma main sera avec toi pour tourner vers toi tout Israïl".

13 Il répondit : "Bien! Je concluerai un traité avec toi; mais je te demande une chose, à savoir que tu ne verras pas ma face sans m'amener auparavant MIKAL, fille de Saül, lorsque tu viendras pour me voir".

14 Et David envoya des messagers à Ichbocher, fils de Saül, pour lui dire : "Donne-moi ma femme MIKAL, que j'ai acquise pour cent prépuces de Philistins". 15 Ichbochet l'envoya prendre à son mari Paltiel, fils de Laïch; 16 et son mari la suivit, marchant et pleurant, jusquà Bahourim. Là, Abner lui dit : "Va, retourne". Et il s'en retourna.

17 Cependant Abner eut des pourparlers avec les anciens d'Israïl, en ces termes : "Depuis hier et avant-hier vous soupiriez après David pour qu'il devînt votre roi; 18 agissez donc maintenant, car YAHWEH A DIT à DAVID : C'est par DAVID, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israïl de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis".

19 Abner parla aussi aux oreilles de Benjamin, et Abner alla faire entendre à David, à Hébron, ce qui paraissait bon aux yeux d'Israïl et aux yeux de toute la maison de Benjamin. 20 Abner vint trouver David, à Hébron, accompagné de vingt hommes; et David fit un festin à Abner et aux hommes qui l'accompagnaient. 21 Et Abner dit à David : "Je vais me mettre en campagne pour rallier tout Israïl à mon adonaï le roi; ils conclueront un traité avec toi et tu régneras sur tout ce que ton âme désire". Et David congédia Abner, qui s'en alla en paix.

22 Mais voici que les serviteurs de David et Joab revenaient d'une expédition, ramenant avec eux un grand butin. - Abner n'était pas auprès de David à Hébron, car celui-ci l'avait congédié et il s'en était allé en paix. - 23 Joab et toute la troupe qui était avec lui arrivèrent, et on annonça à Joab en ces termes : "Abner, fils de Ner, est venu trouver le roi, qui l'a congédié, et il s'en est allé en paix".

24 Joab se rendit chez le roi et dit : "Qu'as-tu fait? Voilà qu'Abner est venu te trouver  : pourquoi l'as-tu congédié et a-t-il pu s'en aller? 25 tu connais Abner, fils de Ner : c'est pour t'abuser qu'il est venu, pour connaître tes allées et venues, et savoir tout ce que tu fais".

26 Joab sortit de chez David et envoya après Abner des messagers qui le ramenèent depuis la citerne de Sira, à l'insu de David.

27 Quand Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l'écart, dans l'intérieur de la porte, pour lui parler tranquillement, et là il le frappa au ventre; il mourut, à cause du sang d'Asaël, frère de Joab.

28 David l'apprit ensuite, et il dit : "je suis à jamais, moi et mon royaume, innocent, devant yahweh, du sang d'Abner, fils de Ner. 29 Qu'il retombe sur la tête de Joab et sur toute la maison de son père ! Qu'il ne manque jamais dans la maison de Joab gonorrhéique, lépreux, homme réduit à la quenouille, tombant sous l'épée ou privé de pain".

3à C'est ainsi que Joab et Abichay, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait donné la mort à leur frère Asaël, à Guibeon, dans la bataille.

31 Alors David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : "Déchirez-vous vos vêtements, ceignez-vous de cilices et faites le deuil devant Abner".

Et le roi David marchait derrière la litière. 32 On enterra Abner à Hébron. Le roi pleura à haute voix sur le tombeau d'Abner et tout le peuple pleura.

33 Le roi fit une lametation sur Abner, et dit :

"Est-ce de la mort de l'impie qu'Abner devait mourir? 34 Tes mains ne furent pas liées et tes pieds ne furent pas jetés dans des chaînes !

Comme abattu par des scélérats, tu es tombé".

Tout le peuple continua de se lamenter sur lui; 35 et tout le peuple alla trouver David POUR LUI FAIRE PRENDRE DE LA NOURRITURE lorsqu'il était encore jour. MAIS David fit ce serment : "Qu'ainsi me fasse Yahweh et qu'ainsi IL m'ajoute, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil"!

36 Tout le peuple remarqua et cela fut bon à ses yeux et, d'ailleurs, tout ce que faisait le roi aux yeux de tout le peuple était bon.

37 Tout le peuple et tout Israïl comprirent en ce jour que ce n'était point de par le roi qu'on avait fait mourir Abner, fils de Ner.

38 Le roi dit encore à ses serviteurs : "Ne savez-vous pas qu'un chef, qu'un grand chef est tombé aujourd'hui en Israïl? 39 Pour moi, aujourd'hui je suis doux, quoiqu'ayant reçu L'ONCTION ROYALE; mais ces hommes, les fils de Serouya, SONT PLUS DURS QUE MOI.

QUE YAHWEH RENDE à QUI FAIT LE MAL

SELON LE MAL QU'IL FAIT"!

MORT D'ICHBOCHET ET PUNITION DE SES MEURTRIERS.

4:1 Lorsque le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains devinrent flasques, et tout Israïl fut dans la consternation.

2 Le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l'un s'appelait Baana et l'autre Rekab; ils étaient fils de Rimmon de Beérot, d'entre les fils de Benjamin. Car Beérot est aussi tenue comme de Benjamin, 3 et les Beérotites s'étaient enfuis à guittaïl, et ils y ont été reçus comme hôtes jusqu'à ce jour. 4 Jonathas, fils de Saül, avait un fils boîteux des deux pieds. Il avait cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathas arriva de Izreél; sa nourrice l'avait pris et s'était enfuie, et, dans la précipitation de sa fuite, il était tombé et devenu boîteux; il s'appelait Mephibochet.

5 Or les fils de Rimmon de Beérot, Rékab et Baana, vinrent et entrèrent pendant la chaleur du jour dans la maison d'Ichbochet, qui était couché pour le repos de midi. 6 Et voici que la portière de la maison, qui nettoyait du blé, s'était assoupie et dormait. Rékab et Baana, son frère, passèrent inaperçus et pénétrèrent à l'intérieur.

7 Comme il dormait sur son lit dans sa chambre à coucher, ils le frappèrent, le tuèrent et lui détachèrent la tête.

Puis ils prirent sa tête et marchèrent toute la nuit au travers de la Vallée. 8 Ils apportèrent la tête d'Ichbochet à David, à Hébron, et ils dirent au roi : "voici la tête d'Ichbocet, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie. Yahweh a accordé aujourd'hui au roi, mon adonaï, la vengeance sur Saül et sur sa descendance".

9 David répondit à Rékab et à Baana, son frère, fils de Rimmon de Beérot, et leur dit :

"VIVE YAHWEH, QUI A DéLIVRé MON ÂME DE TOUTE DéTRESSE! 10 Certes celui qui est venu m'annoncer en ces termes :

Voici que Saül est mort, celui-là était à ses propres yeux porteur d'une bonne nouvelle; mais je l'ai saisi et tué à Siqlag, pour lui donner le salaire de son bon message; 11 combien plus, QUAND DES MéCHANTS ont tué un HOMME JUSTE dans sa maison, sur son lit, dois-je exiger son sang de vos mains et VOUS SUPPRIMER DE LA TERRE"!

12 Et David ordonna aux jeunes gens de les tuer; ils leur coupèrent les mains et les pieds et les pendirent, auprès de l'étang d'Hébron. Puis, ayant pris la tête d'Ichbochet, ils l'enterrèrent dans le tombeau d'Abner, à Hébron.


SUITE 



























































Créer un site internet avec e-monsite - Signaler un contenu illicite sur ce site