LE LIVRE LA SAINTE BIBLE DU CHANOINE CRAMPON

COMMENTAIRES PERSONNELS : JE ME PERMETS DE RECOPIER DES PARTIES CAR LES dégâts commis par les différents changements changent et le NOM de YAHWEH ILOAH, ILOHIM, IL et LE SENS DES ECRITURES !!

LA SAINTE BIBLE DU CHANOINE CRAMPON

TRADUCTION D'APRES LES TEXTES ORIGINAUX

AVANT-PROPOS

En 1893, Léon XIII publiait l'Encyclique Providentissimus Deus, où, tout en traitant de la question de l'inspiration des Livres Saints, il donnait des règles et des directives pour les études bibliques.

Ce document du magistère ecclésiastique marquait le début d'une étape nouvelle dans l'histoire du problème de l'inspiration.

Il tendait, en outre, à mettre fin à des ERREMENTS qui commençaient à se manifester : il y était rappelé aux exégètes catholiques, dont certains s'aventuraient sur DES CHEMINS NOUVEAUX, que si les méthodes de la science critique moderne peuvent être librement appliquées à la recherche de la vérité dans le champ des études scripturaires, ils ne devaient pas et ne pouvaient pas faire fi de la théologie dans l'interprétation des textes sacrés.

De plus, un appel pressant était adressé à tous les croyants, pasteurs et fidèles, maîtres et élèves, pour les inciter à étudier et à méditer l'ECRITURE, source et instrument de la Révélation.

MAIS ENCORE FALLAIT-IL QUE CETTE SOURCE fût d'un accès facile pour tous, même pour ceux, qui faute de formation spéciale, ne pouvaient lire la Bible dans une TRADUCTION en langue vulgaire.

Sans doute, il existait pour le public de langue française des TRADUCTIONS estimées et estimables de la Vulgate latine, version dont le Concile de Trente avait proclamé l'autorité en matière de doctrine, tant à cause de l'usage séculaire qu'en avait fait l'EGLISE ROMAINE, qu'en raison de SA CONFORMITE SUBSTANTIELLE AUX TEXTES ORIGINAUX; mais, entre ces mêmes textes originaux ET les traductions faites sur la Vulgate, cette version officielle et vénérable s'interposait un peu à la manière d'un écran ou d'une tierce personne.

Il y avait intérêt et avantage à faire disparaître l'écran ou à supprimer l'intermédiaire.

C'est dans ce dessein que le chanoine A. Crampon, du diocèse d'Amines, publia la Sainte Bible traduite en français sur les LES TEXTES ORIGINAUX.

Le premier volume parut en 1894, un an après la promulgation de l'Encyclique Providentissimus Deus. C'était une NOUVEAUTE PLUS IMPORTANTE qu'on ne le croit communément, et un fait très riche en  CONSEQUENCES IMMéDIATES ET LOINTAINES pour le progrès des études bibliques dans les milieux de langue française.

La date mérite d'être retenue, tout comme le nom de l'initiateur.

L'ouvrage, en sept volumes in -8è, publié entre 1894 et 1904, fut mis presque aussitôt à la disposition du grand public sous forme d'une édition manuelle qui portait le même titre.

Il sortait des presses de la Société de Saint Jean l'Evangéliste, Desclée et Cie, EDITEURS à TOURNAI. (BELGIQUE)

La traduction du chanoine Crampon, ancien élève de Le Hir à Saint-Sulpice de Paris, était une réussite : à la fois précise et claire, elle témoignait chez l'auteur d'une connaissance approfondie des langues bibliques et aussi d'une belle culture littéraire.

Dans les Universités catholiques et les Séminaires, elle contribua puissamment au progrès des études scripturaires, et c'est surtout grâce à elle que quantité de fidèles, pendant un demi-siècle, EURENT UN CONTACT PLUS INTIME ET PLUS PERSONNEL AVEC LA PAROLE DE DIEU, transcrite par les auteurs inspirés.

Il convient de noter -cuique suum- que plusieurs professeurs de la Compagnie de Jésus, équipe demeurée anonyme, avaient aidé à la mise au point et à la publication de la grande édition et de l'édition manuelle de l'ouvrage communément désigné par le nom de Bible de Crampon.

L'auteur était mort pendant l'impression du premier volume. Tandis que les éditions se succédaient, les Editeurs demandèrent à deux maîtres de Saint-Sulpice de procéder à une revision de la traduction première. Des progrès avaient été acquis dans le domaine des sciences bibliques, et il y avait intérêt à en faire profiter les "usagers" de la Bible de Crampon.

Ce travail fut assuré pour l'Ancien Testament par J.Touzard, P.S.S., professeur à l'Institut Catholique de Paris, interprète véhément des Prophètes, animateur explosif des études scripturaires, hébraïsant de tout premier ordre. E.Levesque, P.S.S., professeur au Séminaire Saint-Sulpice de Paris, exégète avisé dont l'érudition était aussi grande que le bon sens, avait accepté de revoir la traduction des livres du Nouveau Testament.

La tâche était achevée au lendemain de la première guerre mondiale.

Ces deux maîtres ayant préféré garder l'anonymat, comme l'avaient fait avant eux les Pères de la Compagnie de Jésus, la Bible de Crampon demeura la Bible de Crampon.

C'était une seconde étape de son histoire. La troisième commence, eet dans la claire lumière de l'Encyclique Divino affainte Spiritu sur les études bibliques, où S.S. Pie X.. a recommandé avec une insistance marquée LE RECOURS AUX TEXTES ORIGINAUX.

Comme toute traduction, pour rester au point, doit être une création continue, les Editueurs, toujours soucieux de maintenir la qualité de l'ouvrage devenu pour ainsi dire classique, ce sont tournés vers deux des anciens élèves de J. Touzard et d'E. Levesque, les priant de faire à nouveau ce que leurs maîtres avaient fait.

C'est ainsi que la traduction de l'Ancien Testament a été revisée par J. Bonsirven, S.J., professeur à l'Institut Biblique Pontifical de Rome.

Celui-ci a été suppléé dans cette tâche : pour la Genèse, par A. Lefèvre, S. J., professeur au Scolasticat d'Enghien (BELGIQUE); pour les Psaumes, les Proverbes et le Cantique des cantiques, par A. Robert, P.S.S., professeur à l'Institut Catholique de Paris. Comme il a semblé qu'il ne suffisait pas d'une simple revision pour la traduction du Nouveau Testament, A. Tricot, professeur honoraire à l'Institut Catholique de Paris, a traduit le texte à nouveau.

Telle est, dans ses grandes lignes, l'histoire de la traduction française des Ecritures que les Editeurs Desclée et Cie présentent sous le titre, consacré par l'usage, de Bible de Crampon.

Dans cette nouvealle édition les RENVOIS OU REFERENCES AU TEXTE de la Bible ont été considérablement enrichis; en outre, ils sont dégagés DES NOTES DE BAS DE PAGE et disposés dans une colonne médiane.

Le recours à ces références- verbales, historiques, littéraires, doctrinales, etc. - facilitera dans bien des cas l'étude et l'intelligence DU TEXTE SACRE. Elles ont été établies pour l'Ancien Testament par M. Caudron (Lille) et M. Augrain (Angers), l'un et l'autre professeurs d'ECRITURE SAINTE; pour le Nouveau Testament par M. Tricot (Paris).

Suite !!ON : HELIOPOLIS : CULTE DU SOLEIL! LA FAMINE ET LE RACHAT DES TERRES, DES TROUPEAU, SERVAGE ??

Créer un site gratuit avec e-monsite - Signaler un contenu illicite sur ce site