SUR LE MONT HEBAL, YECHOUAH BÂTIT UN AUTEL ! YECHOUAH éCRIT UN DOUBLE DU LIVRE DE LA LOI ET LE LIT DEVANT ISRAÏL ET LES éTRANGERS !

YECHOUAH 8 :30

Alors Yechouah bâtit un autel à YAHWEH, ILOHIM D'ISRAÏL, SUR LE MONT HéBAL, 31 selon l'ordre que MOÏSE, serviteur de YAHWEH, avait donné aux enfants d'Israïl, comme il est écrit dans LE LIVRE DE LA LOI DE Moïse, UN AUTEL de pierres brutes, sur lesquelles on n'avait pas brandi le fer. Ils y offrirent des holocaustes à YAHWEH et firent des sacrifices pacifiques.

Là, Yechouah écrivit SUR LES PIERRES UN DOUBLE DE LA LOI DE MOÏSE, QU'il écrivit en présence des enfants d'Israïl.

33 Tout Israïl, ses anciens, ses dignitaires et ses juges, se tenaient des deux côtés de l'ARCHE,

devant les prêtres lévitiques, QUI PORTAIENT L'ARCHE DE L'ALLIANCE DE YAHWEH,

les (hôtes) étrangers aussi bien que les citoyens,

une moitié du côté du mont GARIZIM, une moitié du côté du mont HEBAL,

selon l'ordre que Moïse, serviteur de Yahweh,

avait donné jadis de bénir le PEUPLE D'ISRAÏL.

34 Puis Yechouah LUT TOUTES LES PAROLES DE LA LOI, LA BéNéDICTION ET LA MALéDICTION,

SUIVANT TOUT CE QUI EST éCRIT DANS LE LIVRE DE LA LOI.

35 PAS UN MOT DE TOUT CE QUE MOÏSE AVAIT PRESCRIT

QUE N'AIT LU YECHOUAH

en présence de toute l'assemblée d'ISRAÏL,

des femmes et des enfants,

et des étrangers qui cheminaient avec eux.


AU SINAÏ L'ALLIANCE

EXODE : 20 : 1

Et YAHWEH PRONONçA TOUTES CES PAROLES-CI :

2 "Je suis Yahweh, ton Ilohim, qui t'ai tiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude.

3 Tu n'auras pas d'autres ilohims devant MOI.

4 Tu ne te feras pas d'image taillée, ni aucune image de ce qui est en haut dans le ciel, ou de ce qui est en bas sur la terre, ou de ce qui est dans les eaux au dessous de la terre.

5 Tu ne te prosterneras pas devant elles et tu ne les serviras pas .

Car MOI YAHWEH, ton ILOHIM, JE SUIS UN ILOHIM jaloux, qui punis la faute des pères sur les enfants, sur la troisième et sur la quatrième génération de ceux qui ME haïssent, 6 et témoinge de la Bonté jusqu'à mille générations, à ceux qui M'aiment et qui gardent Mes Commandements.

7 Tu ne prendras pas le NOM DE YAHWEH, TON ILOHIM, POUR TROMPER, car Yahweh ne laissera pas impuni celui qui prendra SON NOM POUR TROMPER.

8 Souviens-toi du jour du SABBAT pour LE SANCTIFIER.

9 Pendant six jours tu travailleras, et tu feras tous tes travaux.

10 Mais le septième jour est un SABBAT QUI APPARTIENT à YAHWEH, TON ILOHIM : tu ne feras aucun travail, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni ton hôte étranger qui est dans tes localités.

11 Car pendant six jours Yahweh a fit le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent, et IL s'est reposé le septième jour : c'est pourquoi Yahweh a béni le jour du sabbat et l'a consacré.

12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que Yahweh, ton Ilohim, te donne.

13 Tu ne commettras pas de meurtre.

14 Tu ne commettras pas d'adultère.

15 Tu ne voleras pas.

16 Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton compagnon.

17 Tu ne convoiteras pas la maison de ton compagnon; tu ne convoiteras pas la femme de ton compagnon, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien de ce qui appartient à ton compagnon".

18 Tout le peuple percevait LES TONNERRES, LES FLAMMES et LE SON DE LA TROMPETTE AINSI QUE LA MONTAGNE FUMANTE; à ce spectacle, il frissonnait et se tenait à distance.

19 Ils dirent à Moïse : "PARLE-NOUS, TOI, ET NOUS éCOUTERONS; MAIS QUE YAHWEH NE NOUS PARLE PAS, DE PEUR QUE NOUS MOURIONS".

20 Moïse répondit au peuple : "Ne craignez pas, car c'est pour vous mettre à l'épreuve que YAHWEH EST VENU, et pour que vous gardiez Sa Crainte, afin que vous ne péchiez pas".

21 Et le peuple resta à distance; MAIS MOÏSE S'APPROCHA DE LA SOMBRE TéNèBRE Où était YAHWEH.

22 ET YAHWEH DIT à MOÏSE : "Tu parleras ainsi aux enfants d'Israïl :

VOUS AVEZ VU QUE JE VOUS AI PARLé DU CIEL.

23 Vous ne ferez pas à côté de moi de ilohims d'argent et vous ne vous ferez pas de ilohims d'or.

24 Tu M'élèveras un AUTEL DE TERRE, sur lequel tu feras tes holocaustes et tes sacrifices pacifiques, tes brebis et tes boeufs.

Dans tous les lieux où JE METTRAI LE MéMORIAL DE MON NOM, JE VIENDRAI VERS TOI, ET JE TE BéNIRAI.

25 Si tu m'élèves un AUTEL DE PIERRE, tu ne le construiras point en pierres taillées, car, en brandissant ton ciseau sur la pierre, tu la rendrais profane.

26 Tu ne monteras pas par des degrés à MON AUTEL, afin que ta nudité ne s'y découvre pas.

21 : 1 VOICI LES ORDONNANCES QUE TU LEUR DONNERAS :

Les esclaves

2 Quand tu achèteras un esclave hébreu, il servira six années; la septième, il s'en ira libre, sans rien payer.

3 S'il est entré seul, il s'en ira seul; s'il avait une femme, sa femme s'en ira avec lui.

4 Mais si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître, et lui s'en ira seul.

5 Si l'esclave dit : "J'aime mon maître, ma femme et mes enfants; je ne veux pas devenir libre", 6 alors son maître le conduira devant Yahweh; puis, il le conduira près de la porte ou de (son) montant, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et il sera pour toujours son esclave.

7 Lorsqu'un homme aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sera pas libérée comme sont libérés les esclaves.

8 Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il permettra qu'on la rachète; mais il ne pourra pas la vendre à des étrangers, parce qu'il l'a frustrée.

9 S'il la destine à son fils, il la traitera selon LE DROIT DES FILLES.

10 Et s'il prend une autre femme, il ne retranchera rien à la première, pour la nourriture, le vêtement et le droit conjugal.

11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra s'en aller sans rien payer, sans donner d'argent.

LE MEURTRE

12 Celui qui frappe mortellement un homme doit être mis à mort. 13 Mais s'il n'y avait pas de préméditation et que Yahweh ait voulu cet accident, Je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier. 14 Mais si un homme agit intentionnellement contre son compagnon pour le tuer par calcul, tu l'arracheras même de MON AUTEL pour le faire mourir.

LES COUPS ET BLESSURES

15 Celui qui frappe son père ou sa mère doit être mis à mort.

16 Celui qui ravit un homme, soit qu'il le vende, soit qu'on le trouve en son pouvoir, doit être mis à mort.

17 Celui qui maudira son père ou sa mère doit être mis à mort.

18 Lorsque des hommes se querellent, et que l'un frappe l'autre avec une pierre ou un gourdin, sans le tuer, mais en le blessant, au point qu'il doit se coucher, 19 celui qui l'aura frappé sera quitte, si l'autre en relève et qu'il puisse se promener dehors avec son bâton; seulement il lui paiera le travail perdu et les soins.

20 Quand un homme frappe du bâton son esclave ou sa servante, et que ceux-ci meurent de sa main, ils seront vengés.

21 Mais si (la victime) survit un jour ou deux, elle ne sera pas vengée; car elle est son bien.

22 Lorsque des hommes se battent et qu'ils heurtent une femme enceinte, s'ils la font avorter, sans autre mal, le voupable versera une amende que lui imposera le mari de la femme, et qu'il paiera selon la décision DES JUGES.

23 Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.

26 Si quelqu'un frappe l'oeil de son esclave ou de sa servante, en sorte qu'il soit perdu, il le mettra en liberté en compensation de son oeil.

27 Et s'il fait tomber une dent à son esclave ou à sa servante, il le mettra en liberté en compensation de sa dent.

28 Si un boeuf frappe de sa corne un homme ou une femme, et que mort s'ensuive, le boeuf sera lapidé; on n'en mangera pas la chair, mais le maître du boeuf sera quitte.

29 Mais si le boeuf était dangereux hier et avant-hier, et que son maître, en ayant été averti, ne l'ait pas surveillé, le boeuf sera lapidé, s'il tue un homme ou une femme, et son maître aussi sera mis à mort.

30 Si on impose au maître une rançon pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui aura été imposé.

31 Si le boeuf frappe un fils ou une fille, on le traitera suivant cette loi; 32 mais si le boeuf frappe un esclave ou une servante, on paiera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.

33 Si un homme ouvre une citerne, ou bien si un homme creuse une citerne et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, le propriétaire de la citerne indemnisera : 34 il rendra au maître la valeur de la bête en argent, et la (bête) tuée lui reviendra.

DOMMAGES CAUSéS à DES ANIMAUX

35 Si le boeuf d'un homme frappe le boeuf d'un autre homme, et que mort s'ensuive, ils vendront le boeuf vivant et s'en partageront le prix; ils se partageront aussi le boeuf tué.

36 Mais s'il est reconnu que le boeuf frappait de la corne hier et avant-hier, et que son maître ne l'ait pas surveillé, celui-ci indemnisera en donnant boeuf pour boeuf, et le boeuf tué lui reviendra.

VOL D'UN ANIMAL

37 Si un homme vole un boeuf ou un agneau, et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf, et quatre agneaux pour l'agneau.

22 : 1 Si le voleur est surpris (la nuit) faisant effraction, et qu'il soit frappé et meure, on n'est pas responsable de son sang; 2 mais si le soleil est levé, on sera responsable de son sang. - (Le voleur) fera restitution : s'il n'a rien, on le vendra pour ce qu'il a volé, boeuf, âne ou brebis, se trouve encore vivant entre ses mains, il restituera le double.

DéGÂT ET INCENDIE

4 Si quelqu'un met le feu dans un champ ou dans une vigne et laisse le feu s'étendre et brûler le champ d'autrui, il donnera en dédommagement le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.

Si un feu éclate et que, rencontrant des épines, il consume des gerbes, ou du blé sur pied, ou un champ, celui qui aura allumé l'incendie donnera un dédommagement.

DéPÔTS VOLéS OU DéTéRIORéS

6 Si un homme donne en garde à un autre de l'argent ou des objets, et qu'on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur, si on le trouve, restituera le double. 7 Si le voleur n'est pas trouvé, le maître de la maison se présentera devant Yahweh, (pour rechercher) s'il n'a pas mis la main sur le bien de son compagnon.

8 Quel que soit le corps du délit, boeuf, âne, agneau, vêtement ou tout objet perdu, dont on dira : "C'est bien cela"! la cause des deux parties ira jusqu'à Yahweh, et celui que Yahweh aura condamné restituera le double à son compagnon.

9 Si un homme donne en garde à un autre un boeuf, un agneau, une bête quelconque, et que l'animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans qu'il y ait de témoin, 10 LE SERMENT DE YAHWEH interviendra entre les deux parties : si le dépositaire assure n'avoir pas mis la main sur le bien de l'autre, le propriétaire de la bête s'en tiendra là, et l'autre n'aura pas à l'indemniser.

11 Mais si la bête a été volée chez lui, il aura à indemniser le propriétaire.

12 Si elle a été égorgée (par un fauve), il la produira en témoignage, et il n'aura pas à indemniser pour la bête égorgée.

BêTE EMPRUNTéE OU LOUéE

13 Si un homme emprunte à un autre une bête, et qu'elle subisse une fracture ou meure, son propriétaire n'étant pas présent, il devra compenser. 14 Si le propriétaire est présent, il n'aura pas à compenser. Si l'accident arrive à un salarié, on se compensera sur son salaire.

VOL D'UNE VIERGE

15 Si un homme séduit une vierge qui n'est pas fiancée, et couche avec elle, il paiera son mohar pour qu'elle soit sa femme. 16 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera la somme qu'on donne pour le mohar des vierges.

LA SORCELLERIE

17 Tu ne laisseras pas vivre la sorcière.

LA BESTIALITé

18 Quiconque a commerce avec une bête sera mis à mort.

L'IDOLÂTRIE

19 Celui qui offre des sacrifices aux ilohims, et NON à YAHWEH SEUL, sera frappé d'anathème.

SECOURIR LES FAIBLES

20 Tu ne molesteras pas l'éTRANGER ET TU NE L'OPPRIMERAS PAS, car vous avez été des étrangers dans le pays d'Egypte.

21 Vous ne lèserez pas la veuve ni l'orphelin.

22 Si tu les lèses ET QU'ILS CRIENT VERS MOI, 23 J'ENTENDRAI CERTAINEMENT LEUR CRI; Ma Colère s'enflammera, et JE VOUS TUERAI PAR L'épée, et vos femmes seront des veuves et vos enfants des orphelins.

24 Si tu prêtes de l'argent à (quelqu'un de) mon peuple, au pauvre qui est près de toi, tu ne le traiteras pas comme fait un créancier, TU N'EXIGERAS PAS DE LUI D'INTéRÊT.

25 Si tu prends en gage le manteau de ton compagnon, tu le lui rendras avant le coucher du soleil; 26 car c'est sa seule couverture, le vêtement qu'il met sur sa peau en quoi coucherait-il?

S'IL CRIE VERS MOI, JE L'ENTENDRAI, CAR JE SUIS COMPATISSANT.

LE BLASPHèME ET LA MALéDICTION DES CHEFS

27 Tu ne blasphémeras pas YAHWEH, et tu ne maudiras pas un prince de ton peuple.

Prémices et premiers-nés

28 Tu ne retarderas pas (l'offrande) de la plénitude (de ton aire) et du jus de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils. 29 Tu feras de même du premier-né de ta vache et de ta brebis : il restera sept jours avec sa mère, et le huitième jour TU me le donneras.

INTERDIT ALIMENTAIRE

30 Vous serez pour moi des HOMMES SAINTS; vous ne mangerez pas de la bête égorgée (par un fauve) dans la campagne : ovus la jetterez aux chiens.

DEVOIRS DE JUSTICE

23 :1 Tu ne colporteras pas une fausse rumeur; tu ne donneras pas la main à un méchant en lui servant de témoin injuste.

2 Tu ne suivras pas LA MULTITUDE POUR FAIRE LE MAL, et tu ne déposeras pas dans un procès en cédant à LA MULTITUDE POUR VIOLER (LE DROIT).

3 Tu ne favoriseras pas le pauvre dans son procès.

4 Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne, TU DEVRAS LE LUI RAMENER.

5 Si tu vois l'âne et celui qui te hait succombant sous sa charge et que tu hésites à le décharger pour lui, TU DOIS AVEC LUI LE DéCHARGER.

6 Tu ne lèseras pas LE DROIT DU PAUVRE dans son procès. 

7 Tu repousseras une cause mensongère, ET TU NE TUERAS PAS L'INNOCENT ET LE JUSTE; CAR JE NE JUSTIFIERAI PAS LE MéCHANT.

8 TU N'ACCEPTERAS PAS DE PRéSENTS; CAR LES PRéSENTS AVEUGLENT LES CLAIRVOYANTS ET PERDENT LES CAUSES JUSTES.

9 TU N'OPPRIMERAS PAS L'éTRANGER; CAR VOUS SAVEZ CE QUE RESSENT L'éTRANGER, puisque vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.

ANNéE DE JACHèRE ET SABBAT

10 Pendant six années tu ensemenceras la terre et tu en récolteras les produits.

11 Mais, la septième, tu la laisseras en repos et en jachère; et les indigents de ton peuple mangeront (ses produits spontanés), et les bêtes des champs mangeront ce qui restera.

Tu feras de même pour tes vignes et tes oliviers.

12 Pendant six jours tu travailleras; mais le septième jour tu te reposeras, afin que ton boeuf et ton âne aient du repos, et que le fils de ta servante et l'étranger respirent.

NOM DES ilohims étrangers

13 VOUS PRENDRES GARDE à TOUT CE QUE JE VOUS AI DIT : VOUS NE MENTIONNEREZ PAS LE NOM des ilohims étrangers, ET ON NE LES ENTENDRA PAS SUR VOS LèVRES.

FÊTES D'ISRAÏL

14 Tu célèreras tous les ans TROIS PèLERINAGES EN MON HONNEUR.

15  Tu observeras : la fête des Azymes : pendant sept jours tu mangeras des azymes, comme Je te l'ai commandé, au temps fixé, au mois d'Abib, - car c'est dans ce mois que tu es sorti d'Egypte,- et l'on ne se présentera pas les MAINS VIDES DEVANT MA FACE; 16 la fête de la Moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la rentrée (des récoltes), à la fin de l'année, quand tu rentreras des champs le produit de ton travail.

17 TROIS FOIS PAR AN, tous les mâles se présenteront devant ADONAÏ YAHWEH.

18 Tu ne sacrifieras pas avec du pain levé le sang de mon sacrifice, et la graisse de ma fête ne passera pas la nuit, restant jusqu'au matin.

19 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol à la MAISON DE YAHWEH, TON ILOHIM.

LA CUISSON DU CHEVREAU

Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

BéNéDICTIONS ET PROMESSES.

20 VOICI QUE J'ENVOIE UN ANGE DEVANT TOI, pour te garder dans le chemin et pour t'introduire au lieu que J'ai préparé.

21 FAIS ATTENTION à LUI ET éCOUTE SA VOIX; NE LUI SOIS PAS REBELLE, CAR IL NE PARDONNERAIT PAS VOTRE TRANSGRESSION, PARCE QUE MON NOM EST EN LUI.

22 MAIS SI TU VEUX éCOUTER SA VOIX, ET SI TU FAIS TOUT CE QUE JE DIRAI, JE ME FERAI L'ENNEMI DE TES ENNEMIS ET L'ADVERSAIRE DE TES ADVERSAIRES.

23 CAR MON ANGE MARCHERA DEVANT TOI ET TE CONDUIRA vers  les Amorrhéens, les Hittites, les Perizzites, les Chananéens, les Hiwwites et les Jébusées, ET JE LES EXTERMINERAI.

24 Tu ne te prosterneras pas devant leurs ilohims et tu ne les serviras pas; tu ne feras pas comme ils font, MAIS TU RENVERSERAS ET TU BRISERAS LEURS PIERRES LEVéES.

25 Vous servirez Yahweh, votre Ilohim, et IL BéNIRA TON PAIN ET TON EAU, ET J'éLOIGNERAI DE TOI LA MALADIE.

26 IL N'Y AURA DANS TON PAYS NI FEMME QUI AVORTE, NI FEMME STéRILE; JE REMPLIRAI LE NOMBRE DE TES JOURS.

27 J'enverrai Ma Terreur devant toi, JE jetterai dans la confusion tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et JE ferai tourner le dos devant toi à TOUS TES ENNEMIS.

28 J'enverrai devant toi les guêpes, qui chasseront loin de toi les Hiwwites, les Chananéens et les Hittites.

29 Je ne les chasserai pas devant toi EN UNE SEULE ANNéE, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes sauvages ne se multiplient contre toi.

30 Je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu'à ce que tu t'accroisses et que tu puisses occuper le pays.

31 J'établirai ton territoire depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car Je vous livrerai les habitants du pays, et tu les chasseras.

32 TU NE FERAS PAS ALLIANCE AVEC EUX, NI avec leurs ilohims.

33 Ils n'habiteront pas DANS TON PAYS, de peur qu'ils ne te fassent péchér CONTRE MOI; car tu servirais leurs ilohims, ET CE TE SERAIT UN PIèGE".

24 : 1 Yahweh dit à Moïse : "Monte vers Yahweh, toi et Aaron, Nadab et Abihou, et soixante-dix des anciens d'Israïl, et prosternez-vous de loin.

2 Moïse s'approchera SEUL DE YAHWEH; les autres ne s'approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui".

3 Moïse vint rapporter AU PEUPLE TOUTES LES PAROLES DE YAHWEH ET TOUTES LES ORDONNANCES; ET LE PEUPLE ENTIER répondit D'UNE SEULE VOIX 

"TOUTES LES PAROLES QU'A DITES YAHWEH, NOUS LES ACCOMPLIRONS".

4 MOÏSE éCRIVIT TOUTES LES PAROLES DE YAHWEH.

Puis, s'étant levé de bon matin, il bâtit un AUTEL au pied de la montagne, ainsi que douze pierres dressées pour les douze tribus d'Israïl. 5 Il envoya des jeunes gens, enfants d'Israïl, et ils offrirent à Yahweh des holocaustes et ils sacrifièrent des taureaux en sacrifices pacifiques.

6 Moïse prit la moitié du sang, qu'il mit dans des bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'AUTEL.

7 Ayant pris LE LIVRE DE L'ALLIANCE, IL LE LUT AU PEUPLE, qui répondit :

"TOUT CE QU'A DIT YAHWEH, NOUS LE FERONS ET NOUS Y OBéIRONS".

8 Moïse prit le sang et en aspergea le PEUPLE, EN DISANT :

"VOICI LE SANG DE L'ALLIANCE QUE YAHWEH A CONCLUE AVEC VOUS à CONDITION (QUE VOUS GARDEREZ) TOUTES CES PAROLES".

9 Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihou et soixante-dix des anciens d'Israïl; 10 et ils virent le ILOHIM D'ISRAÏL : sous SES PIEDS était comme un ouvrage de brillants saphirs, pur comme le ciel même.

11 Et IL n'étendit pas SA MAIN sur les notables des enfants d'Israïl :  ils contemplèrent Yahweh, et ils mangèrent et burent.

12 Yahweh dit à Moïse :

"Monte vers Moi sur la montagne, et restes-y;

JE TE DONNERAI LES TABLES DE PIERRE, LA LOI ET LES COMMANDEMENTS que J'AI éCRITS POUR LEUR INSTRUCTION".

13 Moïse partit avec Yechouah, son serviteur, et Moïse monta vers la montagne de Yahweh.

14 Il dit aux anciens : "Attendez-nous ici, jusqu'à ce que nous revenions auprès de vous. Voici Aaron et Hour auprès de vous; si quelqu'un a une affaire, qu'il s'adresse à eux".

15 Moïse monta vers la montagne, et la nuée couvrit la montagne; LA GLOIRE DE YAHWEH DEMEURA SUR LA MONTAGNE DE SINAÏ, ET LA NUéE LA COUVRIT PENDANT SIX JOURS.

Le septième jour, Yahweh de la NUéE appela Moïse.

17 L'aspect DE LA GLOIRE DE YAHWEH apparaissait aux yeux des enfants d'Israïl comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne.

18 Moïse entra dans la NUéE et monta à la montagne; ET MOÏSE RESTA SUR LA MONTAGNE QUARANTE JOURS ET QUARANTE NUITS.

25 : 1 Yahweh parla à Moïse, en ces termes : 2 "Dis aux enfants d'Israïl de prélever pour MOI un prélèvement; de tout homme qui le donnera de bon coeur vous recevrez Mon Prélèvement. 

3 Voici le prélèvement que vous recevrez d'eux : de l'or, de l'argent et de l'airain; 4 de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre; des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de veaux marins et du bois d'acacia; de l'huile pour le lampadaire, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum à bruler; des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser pour l'éphod et le pectoral.

8 ILS ME FERONT UN SANCTUAIRE, ET J'HABITERAI AU MILIEU D'EUX.

9 SUIVANT TOUT CE QUE JE VAIS VOUS MONTRER, LE MODèLE DE LA DEMEURE ET LE MODèLE DE TOUT SON MOBILIER, AINSI FEREZ-VOUS".

32 : 33 Yahweh dit à Moïse : "C'est celui qui a péché contre MOI QUE J'EFFACERAI DE MON LIVRE.

33 : 7 Moïse prit la TENTE ET LA DRESSA HORS DU CAMP, à quelque distance; IL L'APPELA TENTE DE RéUNION; et quiconque VOULAIT CONSULTER YAHWEH, se rendait à LA TENTE DE RéUNION, qui était hors du camp.

8 Et lorsque Moïse sortait pour aller à la TENTE, tout le peuple se levait, chacun se tenant à l'entrée de sa tente, et on suivait des yeux Moïse, jusqu'à ce qu'il entrât dans LA TENTE.

9 Dès que Moïse était entré dans LA TENTE, la colonne de nuée descendait et se tenait à l'entrée de LA TENTE, ET YAHWEH PARLAIT AVEC MOÏSE.

10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se tenait à l'entrée de LA TENTE.

11 ET YAHWEH PARLAIT à MOÏSE face à face, comme un homme parle à son ami.

Moïse retournait ensuite au camp; mais son serviteur YECHOUAH, fils de Noun, jeune homme, ne quittait pas LA TENTE.

12 Moïse dit à Yahweh : "Voici que TU ME DIS : Conduis ce peuple; et TU ne me fais pas connaître celui que tu enverras avec moi.

Cependant TU as dit : JE TE CONNAIS NOMMéMENT, ET TU AS TROUVé GRÂCE à MES YEUX.

L'ALLIANCE RENOUVELLéE

34 : 1 Yahweh dit à Moïse : "Taille deux tables de pierre comme les premières, ET J'écrirai sur les tables LES PAROLES qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.

2 Sois prêt pour demain, et TU MONTERAS dès le matin SUR LA MONTAGNE DE SINAÏ; tu te présenteras à MOI, au sommet de la montagne.

3 Que personne ne monte avec toi, et que personne ne se montre nulle part sur la montagne, et même que ni brebis ni boeufs ne paissent du côté de cette MONTAGNE".

4 Alors Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières; et, s'étant levé de bonne heure, il monta sur la montagne de Sinaï, comme Yahweh le lui avait ordonné; et il portait les deux tables de pierre.

5 Yahweh descendit dans la NUéE, tandis que Moïse se tenait là avec lui et invoquait le NOM DE YAHWEH.

6 ET Yahweh passa devant lui et proclama :

"Yahweh ! Yahweh! Ilohim Miséricordieux et Compatissant, lent à la colère, débordant de Bonté et de Fidélité, qui se montre bon pour des milliers, qui pardonne la faute, la transgression et le péché; mais IL ne les laisse pas impunis, visitant l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération"!

8 Et Moïse se hâta de s'incliner à terre et se prosterna, 9 en disant :

"Si j'ai donc trouvé grâce à TES YEUX, ADONAÏ, daigne LE ADONAÏ aller avec nous, car c'est un peuple à la nuque raide; pardonne nos fautes et nos péchés et fais de nous ton domaine".

10 Yahweh dit : "VOICI QUE JE CONCLUS UNE ALLIANCE : 

en présence de tout ton peuple, JE ferai des prodiges qui ne se sont produits dans aucun pays et chez aucune nation; et tout le peuple qui t'environne verra L'OEUVRE DE YAHWEH, car terribles sont les choses que J'ACCOMPLIRAI AVEC TOI.

11 PRENDS GARDE à CE QUE JE COMMANDE AUJOURD'HUI.

VOICI, JE chasserai devant toi l'Amorrhéen, le Chananéen, le Hittite, le Perizzite, le Hiwwite et le Jébuséen.

12 Garde-toi de contracter alliance avec les habitants du pays où tu te rends, de peur qu'ils ne soient chez toi un piège.

13 Mais vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs pierres levées et vous abattrez leurs Achérim.

14 tu n'adoreras aucun autre ilohim; car Yahweh se nomme Le Jaloux, IL est un Ilohim jaloux.

15 Ne contracte donc pas alliance avec les habitants du pyas, de peur que, lorsqu'ILS SE PROSTITUENT à leurs ilohims et leur offrent des sacrifices, ils ne t'invitent et que tu ne manges de leurs sacrifices; 16 de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, SE PROSTITUANT à leurs ilohims, n'entraînent tes fils à SE PROSTITUER AUSSI à leurs ilohims.

17 Tu ne feras pas de ilohims de métal fondu.

18 Tu observeras la Fête des Azymes : pendant sept jours tu mangeras des azymes, comme JE te l'ai commandé, au temps fixé du mois d'Abib, car c'est dans le mois d'Abib que tu es sorti d'Egypte.

19 Tout premier-né m'appartient; de même, tout premier-né mâle de tes troupeaux, soit boeuf, soit brebis.

20 Tu rachèteras par un AGNEAU le premier-né de l'âne, et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. 

Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera pas les MAINS VIDES DEVANT MOI.

21 Tu travailleras six jours, mais tu te reposeras le septième jour; même au temps du labourage et de la moisson tu prendras ce repos.

22 Tu célébreras la Fête des Semaines, des premiers produits de la moisson du froment, et la fête de la récolte à la fin de l'année.

23 TROIS FOIS PAR AN, tous les mâles se présenteront devant ADONAÏ YAHWEH, ILOHIM D'ISRAÏL.

24 Car JE chasserai les nations devant toi et J'étendrai ton territoire; et personne ne convoitera ton sol pendant que tu partiras te présenter devant YAHWEH, TON ILOHIM, TROIS FOIS PAR AN.

25 Tu n'immoleras pas avec du pain levé le sang de mon sacrifice, et le sacrifice de la Fête de Pâque ne passera pas la nuit, allant jusqu'au matin.

26 Tu apporteras les prémices des premirs fruits de ton sol à la MAISON DE YAHWEH, TON ILOHIM.

Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère".

27 Yahweh dit à Moïse :

"ECRIS, TOI, CES PAROLES; CAR C'EST SUR CES PAROLES QUE JE FAIS ALLIANCE AVEC TOI ET AVEC ISRAÏL".

28 Moïse fut là AVEC YAHWEH QUARANTE JOURS ET QUARANTE NUITS, SANS MANGER DE PAIN ET SANS BOIRE D'EAU; ET IL éCRIVIT SUR LES TABLES LES PAROLES DE L'ALLIANCE, LES DIX PAROLES.

29 Quand Moïse descendit de la montagne de Sinaï, - Moïse portait les deux tables du TéMOIGNAGE, en descendant de la montagne,- Moïse ne savait pas que la peau de son visage était devenue rayonnante, en suite de son entretien avec Yahweh.

30 Aaron et tous les enfants d'israîl virent Moïse, et voici que la peau de son visage rayonnait; et ils craignirent de l'approcher.

31 Moïse les appela et Aaron et tous les princes de l'assemblée retournèrent vers lui, et il leur parla.

32 Ensuite tous les enfants d'Israïl s'approchèrent, et il leur COMMANDA TOUT CE QUE YAHWEH LUI AVAIT DIT SUR LA MONTAGNE DE SINAÏ.

40 : 16 Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait commandé; il fit ainsi.

17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, LA DEMEURE FÛT DRESSéE. MOÏSE DRESSA LA DEMEURE; 18 il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les pilliers.

19 Il étendit LA TENTE SUR LA DEMEURE ET MIT PAR-DESSUS LA COUVERTURE DE LA TENTE, COMME YAHWEH L'AVAIT COMMANDé à MOÏSE.

20 IL PRIT LE TéMOIGNAGE ET LE PLAçA DANS L'ARCHE.

21 Il porta l'Arche dans LA DEMEURE; et, ayant mis le voile intérieur, il en couvrit l'Arche du Témoignage, comme Yahweh l'avait commandé à Moïse.

22 Il plaça la table dans LA TENTE DE RéUNION, au côté septentrional de LA DEMEURE, en dehors du voile, 23 et il y disposa, suivant leur ordre, les pains devant Yahweh, comme Yahweh l'avait commandé à Moïse.

24 Il plaça le lampadaire dans LA TENTE DE RéUNION, faisant pendant à la table, au côté méridional de LA DEMEURE, 25 et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l'avait commadné à Moïse.

26 Il plaça l'AUTEL D'OR DANS LA TENTE DE RéUNION, devant le voile, 27 et il y fit brûler les parfums, comme YAHWEH l'avait commandé à Moïse.

28 Il plaça le rideau à l'entrée de LA DEMEURE.

29 Il plaça l'AUTEL DES HOLOCAUSTES à l'entrée de LA DEMEURE, DE LA TENTE DE RéUNION, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme Yahweh l'avait commandé à Moïse.

30 Il plaça la cuve entre LA TENTE DE RéUNION ET L'AUTEL, et il y mit de l'eau pour les ablutions; 31 Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds.

32 Lorsqu'ils entraient dans LA TENTE DE RéUNION ET QU'ILS S'APPROCHAIENT DE L'AUTEL, ils se lavaient, comme Yahweh l'avait commandé à Moïse.

33 Il dressa le parvis autour de LA DEMEURE et de L'AUTEL, et il mit une tenture à la porte du parvis.

ET AINSI MOÏSE ACHEVA L'OEUVRE.

34 Alors la nuée couvrit LA TENTE DE RéUNION, ET LA GLOIRE DE YAHWEH REMPLIT LA DEMEURE.

35 Et Moïse ne pouvait plus entrer dans LA TENTE DE RéUNION, parce que la nuée demeurait au-dessus, ET QUE LA GLOIRE DE YAHWEH REMPLISSAIT LA DEMEURE.

36 En tout leur exode, les enfants d'Israïl partaient lorsque la nuée s'élevait de dessus LA DEMEURE; 37 et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle s'élevait.

38 Car la nuée de Yahweh se tenait pendant le jour SUR LA DEMEURE, et, pendant la nuit, IL Y AVAIT DU FEU DANS LA NUéE, aux yeux de toute la maison d'Israïl, en tout leur exode.

LE LEVITIQUE

PREMIERE PARTIE

LOI DES SACRIFICES

RITES DES SACRIFICES

LES HOLOCAUSTES.

1 YAHWEH APPELA MOÏSE, ET LUI PARLA DE LA TENTE DE RéUNION EN CES TERMES :

2 "PARLE AUX ENFANTS D'ISRAÏL ET DIS-LEUR :

SUITE !
















































































































Créer un site internet avec e-monsite - Signaler un contenu illicite sur ce site