MOÏSE DANS LA NUéE. LE SANCTUAIRE : MODèLES DEMEURE ET MOBILIER! L'ARCHE: LE TéMOIGNAGE! TENTE SUR DEMEURE!

20: 21 ET LE PEUPLE RESTA à DISTANCE; MAIS MOÏSE S'APPROCHA DE LA SOMBRE NUéE Où était ILOHIM.

MOÏSE DANS LA NUéE.

25:9 Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihou et soixante-dix des anciens d'Israïl; 10 ET ILS VIRENT LE ILOHIM D'ISRAÏL: SOUS SES PIEDS était comme un ouvrage de brillants saphirs, pur comme le ciel même.

11 ET IL N'éTENDIT PAS SA MAIN SUR LES NOTABLES DES ENFANTS D'ISRAÏL : ILS CONTEMPLèRENT ILOHIM, et ils mangèrent et burent.

12 YAHWEH DIT à MOÏSE : "MONTE VERS MOI DANS LA MONTAGNE, ET RESTE-Y;

JE TE DONNERAI

LES TABLES DE PIERRE, LA LOI ET LES COMMANDEMENTS

QUE J'AI éCRITS POUR LEUR INSTRUCTION".

13 Moïse partit avec HOCHEA, son serviteur, et Moïse monta vers LA MONTAGNE DE ILOHIM.

14 Il dit aux anciens : "Attendez-nous ici, jusqu'à ce que nous revenions auprès de vous; si quelqu'un a une affaire, qu'il s'adresse à eux".

15 Moïse monta VERS LA MONTAGNE, ET LA NUéE COUVRIT LA MONTAGNE; 16 LA GLOIRE DE YAHWEH DEMEURA SUR LA MONTAGNE DE SINAÏ, ET LA NUéE LA COUVRIT PENDANT SIX JOURS. 

Le septième jour, YAHWEH DE LA NUéE APPELA MOÏSE.

17 L'ASPECT DE LA GLOIRE DE YAHWEH APPARAISSAIT AUX YEUX DES ENFANTS D'ISRAÏL COMME UN FEU DéVORANT SUR LE SOMMET DE LA MONTAGNE.

18 Moïse ENTRA DANS LA NUéE

ET MOÏSE RESTA SUR LA MONTAGNE QUARANTE JOURS ET QUARANTE NUITS.

OFFRANDES POUR LA CONSTRUCTION DU SANCTUAIRE.

25 : 1 Yahweh parla à Moïse, en ces termes :

2 "Dis aux enfants d'Israïl de prélever pour MOI un prélèvement; de tout homme qui LE DONNERA DE BON COEUR VOUS RECEVREZ MON PRéLèVEMENT.

3 Voici le prélèvement que vous recevrez d'eux : de l'or, de l'argent et de l'airain; 4 de la pourpre violette, de la pourpre éclarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre; 5 des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de veaux marins et du bois d'acacia; 6 de l'huile pour le lampadaire, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum à brûler; 7 des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser pour l'EPHOD ET LE PECTORAL.

8 ILS ME FERONT UN SANCTUAIRE, ET J'HABITERAI AU MILIEU D'EUX.

9 SUIVANT TOUT CE QUE JE VAIS VOUS MONTRER,

le modèle de la Demeure

et le modèle de tout son mobilier, ainsi ferez-vous".

MOBILIER DE LA DEMEURE.

10 "Ils feront UNE ARCHE de bois d'acacia, longue de deux coudées et demie, large d'une coudée et demi, et haute d'une coudée et demie.

11 Tu la revêtiras d'or pur, à l'intérieur et à l'extérieur, et tu y feras un listel d'or tout autour.

12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, que tu mettras à ses quatre pieds, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre.

13 Tu feras des barres de bois d'acacia, 14 et tu les revêtiras d'or. Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'ARCHE, pour qu'elles servent à PORTER L'ARCHE.

15 Les barres resteront dans les anneaux de l'arche et s'en seront pas ôtées.

16 TU METTRAS DANS L'ARCHE LE TéMOIGNAGE QUE JE TE DONNERAI.

17 Tu feras un propitiatoire d'or pur, long de deux coudées et demie et large d'une coudée et demie.

18 Tu feras DEUX CHéRUBINS d'or; tu les feras d'or battu, aux deux extrémités du PROPITIATOIRE.

Fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité; 19 vous ferez les chérubins d'une seule pièce, avec le propitiatoire à ses deux extrémités.

20 Les Chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, recouvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre; les faces des Chérubins s'inclineront vers le propitiatoire.

21 Tu mettras le propitiatoire au-dessus de l'arche, et TU METTRAS DANS L'ARCHE LE TéMOIGNAGE QUE JE TE DONNERAI.

22 Là JE ME RENCONTRERAI AVEC TOI ET JE TE DIRAI, DE DESSUS LE PROPITIATOIRE, d'entre les deux Chérubins qui sont sur l'ARCHE DU TéMOIGNAGE, TOUT CE QUE JE TE COMMANDERAI POUR LES ENFANTS D'ISRAÏL.

23 Tu feras UNE TABLE de bois d'acacia, longue de deux coudées, large d'une coudée, et haute d'une coudée et demie.

24 Tu la revêtiras d'or pur, et tu y mettras un listel d'or tout autour.

25 Tu y feras tout autour un rebord d'une palme, et tu feras tout autour du rebord un listel d'or.

26 Tu feras pour (la table) quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.

27 Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres qui doivent porter la table.

28 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les revêtiras d'or; elles serviront à porter la table.

29 Tu feras ses plats, ses cassolettes, ses coupes et ses patères pour les libations; tu les feras d'or pur. 

30 Tu placeras sur LA TABLE LES PAINS DE PROPOSITION, perpétuellement DEVANT MOI.

31 Tu feras UN LAMPADAIRE d'or pur; le lanpadaire, avec son pied et sa tige, sera fait d'or battu; ses calices, ses boutons et ses fleurs seront d'une pièce avec lui.

32 Six branches sortiront de ses côtés; trois branches du lampadaire sur l'un de ses côtés, et trois branches du lampadaire sur l'autre de ses côtés.

33 Il y aura sur une branche trois calices en fleurs d'amandier, bouton et fleur, et sur l'autre branche trois calices en fleurs d'amandier, bouton et fleur; il en sera de même pour les six branches sortant du lampadaire.

34 Le lampadaire (tige centrale) aura quatre calices en fleurs d'amandier, leurs boutons et leurs fleurs.

35 Il y aura un bouton sous (l'arc) des deux branches sortant du lampadaire, un bouton sous (l'arc) des deux branches sortant du lampadaire, et un bouton sous (l'arc) des deux branches du lampadaire, pour les six branches sortant du lampadaire.

36 Ces boutons et ces branches seront d'une même pièce avec le lampadaire; le tout sera d'or battu, d'or pur.

37 Tu feras ses SEPT LAMPES, et on palcera ses lampes de manière à éclairer en face. 

38 Ses mouchettes et ses bobèches seront en or pur.

39 On emploiera un talent d'or pur pour faire LE CHANDELIER avec tous ses ustensiles.

40 REGARDE, ET FAIS SELON LE MODèLE

QUI T'EST MONTRé SUR LA MONTAGNE".

LA DEMEURE.

26 :1 "Tu feras LA DEMEURE, de DIX TENTURES; tu les feras de lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, avec des Chérubins : ouvrage d'un artiste.

2 La longeur de chaque tenture sera de vingt-huit coudées, et la largeur de chaque tenture sera de quatre coudées; même mesure pour toutes les tentures.

3 Cinq de ces tentures seront jointes l'une à l'autre; les cinq autres seront jointes l'une à l'autre.

4 Tu mettras des lacets de pourpre violette au bord de la tenture terminant le premier assemblage. 

5 Tu feras cinquante lacets à la première tenture, et tu feras cinquante lacets au bord de la tenture terminant le second assemblage, ces lacets se correspondant les uns aux autres.

6 Tu feras cinquante agrafes d'or, avec lesquelles tu relieras les tentures l'une à l'autre, en sorte que LA DEMEURE forme un seul tout.

7 Tu feras des tentures de poil de chèvre pour former UNE TENTE SUR LA DEMEURE; tu feras onze de ces tentures.

8 La longueur d'une tenture sera de trente coudées, et la largeur d'une tenture sera de quatre coudées; même mesure pour les onze tentures.

9 Tu joindras ensemble cinq de ces tentures, et ensemble les six autres, et tu replieras la sixième tenture sur le devant de la TENTE.

10 Tu mettras cinquante lacets au bord de la tenture terminant le premier assemblage, et cinquante autres au bord de la tenture du second assemblage.

11 Tu feras cinquante agrafes d'airain, tu passeras les agrafes dans les lacets, et tu assembleras ainsi LA TENTE, qui formera un seul tout.

12 Quant au surplus libre des tentures de la tente, soit la moitié de la tenture en plus, elle retombera sur le derrière de LA DEMEURE, et les coudées en excédent, l'une d'un côté, l'autre de l'autre, sur la longueur des tentures de la tente, retomberont sur les côtés de la Demeure, d'un côté et de l'autre, pour la couvrir.

14 Tu feras pour LA TENTE une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture en peaux de veaux marins, par dessus.

15 Tu feras aussi LES PLANCHES pour LA DEMEURE, des planches de bois d'acacia, posées verticalement.

16 La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur d'une planche sera d'une coudée et demie.

17 Il y aura à chaque planche deux tenons, joints l'un à l'autre; tu feras de même pour toutes les planches de LA DEMEURE.

Tu feras les planches pour LA DEMEURE : 18 vingt planches pour la face regardant le midi. 19 Tu mettras sous les vingt planches quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons.

20 Pour le second côté de LA DEMEURE, le côté du nord, tu feras vingt planches, 21 ainsi que leurs quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche.

22 Tu feras six planches pour le fond de LA DEMEURE, du côté de l'occident.

23 Tu feras deux planches pour les angles du fond de LA DEMEURE; 24 elles seront doubles dans le bas, et doubles aussi à leur sommet, jusqu'au premier anneau. Ainsi en sera-t-il pour toutes les deux, qui seront aux deux angles.

25 Il y aura ainsi huit planches, avec leurs socles d'argent, seize socles, deux socles sous chaque planche.

26 Tu feras des traverses de bois d'acacia, cinq pour les planches de l'un des côtés de LA DEMEURE, 27 cinq traverses pour les planches du second côté de LA DEMEURE, et cinq traverses pour les planches du côté de la DEMEURE qui en forme le fond, vers l'occident.

28 La traverse du milieu, fixée sur le milieu des planches, traversera d'une extrémité à l'autre.

29 Tu revêtiras d'or les planches, et tu feras d'or leurs anneaux, qui doivent recevoir les traverses, et tu revêtiras d'or les traverses.

30 Tu dresseras LA DEMEURE d'après LES PRESCRIPTIONS QUI T'ONT été MONTRéES SUR LA MONTAGNE.

31 Tu feras un VOILE de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors; on y représentera des Chérubins : ouvrage d'un artiste.

32 Tu le suspendras à quatre piliers de bois d'acacia, revêtus d'or, ayant des crochets d'or et reposant sur quatre socles d'argent.

33 Tu mettras le voile sous ls agrafes (des tentures), et c'est là, à l'intérieur du voile, QUE TU INTRODUIRAS L'ARCHE DU TéMOIGNAGE; le voile vous servira de séparation entre le Saint et le Saint des Saints.

34 Tu placera le propitiatoire sur l'ARCHE DU TéMOIGNAGE DANS LE SAINT DES SAINTS.

35 Tu placeras la table en dehors du voile, et le lampadaire en face de la table, du côté méridional de LA DEMEURE; et tu placera la table du côté septentrional.

36 Tu feras pour l'ENTRéE DE LA TENTE, UN RIDEAU en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage multicolore.

37 Tu feras pour ce rideau cinq piliers d'acacia, et tu les revêtiras d'or; ils auront des crochets d'or, et tu fondras pour eux cinq socles d'airain".

L'AUTEL DES HOLOCAUSTES.

27 : 1 "Tu feras l'AUTEL en bois d'acacia, long de cinq coudées, et large de cinq coudées. L'AUTEL sera de PLAN CARRé, et sa hauteur sera de trois coudées.

2 A ses quatre coins, tu feras des cornes, les cornes étant d'une seule pièce avec lui, et tu le revêtiras d'airain.

3 Tu feras pour l'autel des vases pour recueillir les cendres, des pelles, des bassins, des fourchettes et des plaques (pour la braise; tu feras d'airain tous ces ustensiles.

4 Tu feras à l'autel une grille d'airain en forme de filet, et tu mettras sur le filet quatre anneaux d'airain à ses quatre coins.

5 Tu la placeras ous la moulure de l'autel, par en bas, et le filet ira jusqu'à mi-autel.

6 Tu feras pour l'autel des barres, des barres de bois d'acacia, que tu revêtiras d'airain. 7 On passera ces barres dans les anneaux, et elles seront aux deux côtés de l'autel, quand on le transportera. 8 Tu le feras creux en planches; ON LE FERA COMME IL T'A été MONTRé SUR LA MONTAGNE".

LE PARVIS.

9 "Tu feras LE PARVIS DE LA DEMEURE.

Du côté du midi, le parvis aura des rideaux de lin retors, sur une longueur de cent coudées pour un côté, avec vingt piliers et leurs vingt socles d'airain; 10 les crochets des piliers et leurs anneaux seront d'argent.

11 De même, du côté du nord, il y aura des rideaux sur une longueur de cent coudées, avec vingt pilliers et leurs vingt socles d'airain; les crochets des colonnes et leurs anneaux seront d'argent.

12 Du côté de l'occident, il y aura, pour la largeur du parvis, cinquante coudées de rideaux, avec dix pilliers et leurs dix socles.

13 Du côté de l'orient, sur le devant, le parvis aura une largeur de cinquante coudées; 14 et il y aura quinze coudées de rideaux sur un côté, avec trois piliers et leurs trois socles, 15 et quinze coudées de rideaux pour le deuxième côté, avec trois piliers et leurs trois socles.

16 Pour la porte du parvis, il y aura une tenture de vingt coudées, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, oeuvre multicolore, ainsi que quatre piliers avec leurs quatre socles.

17 Tous les piliers formant L'ENCEINTE DU PARVIS auront leurs anneaux d'argent, des crochets d'argnet et leurs socles d'airain.

18 La longeur du parvis sera de cent coudées de chaque côté, et sa hauteur de cinq coudées; (avec des rideaux) de lin retors et des socles d'airain.

19 Tous les ustensiles destinés au service DE LA DEMEURE, tous ses pieux et tous les pieux (du parvis) seront d'airain".

L'HUILE POUR LE LAMPADAIRE.

20 "Pour toi, tu commanderas aux enfants d'Israïl de t'apporter pour le LAMPADAIRE, de l'huile pure d'olives pilées, pour entretenir LES LAMPES CONTINUELLEMENT.

21 Dans LA TENTE DE RéUNION, en dehors du voile qui est devant le TéMOIGNAGE, Aaron et ses fils le disposeront (pour qu'il brûle) du soir au matin DEVANT YAHWEH. C'est une loi perpétuelle pour vos générations, (à observer) par les enfants d'Israïl.

LES VÊTEMENTS D'AARON ET DES PRÊTRES.

28: 1 "Fais venir auprès de toi, d'entre les enfants d'Israïl, AARON TON FRèRE, ET SES FILS AVEC LUI, POUR QU'IL SOIT PRÊTRE à MON SERVICE : Aaron, Nadab, Abihou, Iléazar et Itamar, fils d'Aaron.

2 Tu feras à AARON, ton frères, des VÊTEMENTS SACRéS, EN GLORIEUSE PARURE.

3 Tu t'adresseras à tous les hommes habiles QUE J'AI REMPLIS D'UN ESPRIT DE SAGESSE, ET ILS FERONT LES VÊTEMENTS D'AARON, POUR LE CONSACRER AFIN QU'IL EXERCE MON SACERDOSE.

4 VOICI les vêtements qu'ils feront :

UN PECTORAL, UN EPHOD, UN SURTOUT, UNE TUNIQUE diaprée, UN TURBAN ET UNE CEINTURE.

Ils feront DES VÊTEMENTS SACRéS POUR AARON, ton frère, ET SES FILS,

AFIN QU'ILS EXERCENT MON SACERDOCE

5 Ils emploieront de l'or, de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi et du fin lin.

6 Ils feront l'EPHOD d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors: ouvrage d'un artiste.

7 Il aura : deux épaulettes joignant ses deux extrémités et les réunissant (en un seul tout); 8 une ceinture pour le fixer, passant par dessus, sera du même travail et fera corps avec lui : (elle sera) d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. 

9 Tu prendras DEUX PIERRES D'ONYX, et tu y graveras les noms des fils d'Israïl : 10 six de leurs noms sur une pierre et les six autres noms sur la seconde pierre, SELON (L'ORDRE DE) LEURS NAISSANCES.

11 C'est par l'art d'un ciseleur de pierres précieuses, gravant des cachets, que tu graveras sur les deux pierres les noms des enfants d'Israïl, et tu les enchâsseras dans des montures d'or.

12 Tu placeras les deux pierres sur les épaulettes de l'EPHOD comme pierres de MéMORIAL des enfants d'Israïl, et AARON portera leurs noms sur ses deux épaules DEVANT YAHWEH EN MéMORIAL.

13 Tu feras des montures d'or, 14 et, deux chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons, et tu fixeras aux montures les chaînettes en forme de cordons.

15 tu feras UN PECTORAL DU JUGEMENT, artistement travaillé, du même travail que l'EPHOD; tu le feras d'or, de pourpre violette; de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.

16 Il sera crré et formant poche; sa longueur sera d'un empan et sa largeur d'un empan.

17 Tu y adapteras une garniture de pierreries, quatre rangées de pierreries.

Première rangée : une sardoine, une topaze, une émeraude;

deuxième rangée : 18 une escarboucle, un saphir, un diamant;

19 troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste;

20 quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx, un jaspe.

CES PIERRES seront enchâssées dans des montures d'or.

21 Les pierres correspondront aux noms des fils d'Israïl, douze selon leurs noms; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus.-

22 Tu feras pour le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons.

23 Tu mettras au pectoral deux anneaux d'or et tu placeras les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.

24 Tu passeras les deux cordons d'or dans les deux anneaux, aux extrémités du pectoral; 25 et tu attacheras les deux bouts des deux cordons aux deux montures, et tu (les mettras) sur les épaulettes de l'EPHOD, par devant. -

26 Tu feras aussi deux anneaux d'or, que tu mettras aux deux extrémités du PECTORAL, sur le bord intérieur appliqué contre l'EPHOD.

27 Et tu feras deux anneaux d'or, que tu mettras au bas des deux épaulettes de l'EPHOD, sur le devant, près de son attache, au-dessus de la ceinture de l'EPHOD.

28 On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'EPHOD avec un cordon de pourpre violette, afin qu'il soit au-dessus de la ceinture de l'EPHOD; et LE PECTORAL ne pourra pas se séparer de l'EPHOD.

29 ET AARON, lorsqu'il ENTRERA DANS LE SANCTUAIRE, portera sur SON COEUR les noms des fils d'Israïl SUR LE PECTORAL DU JUGEMENT, EN MéMORIAL PERPéTUEL DEVANT YAHWEH.

 - 30 Tu mettras dans le PECTORAL DU JUGEMENT L'OURIM ET LE TOUMMIM, et ils seront sur le coeur d'Aaron, lorsqu'il se présentera DEVANT YAHWEH; ET AINSI AARON PORTERA CONSTAMMENT SUR SON COEUR, DEVANT YAHWEH, LE JUGEMENT DES ENFANTS D'ISRAÏL.

31 Tu feras le surtout de l'EPHOD ENTIèREMENT DE POURPRE VIOLETTE. 32 Il y aura au milieu une ouverture pour la tête, et cette ouverture aura tout autour un REBORD TISSé, COMME à L'OUVERTURE D'UNE COTTE D'ARMES, AFIN QUE LE SURTOUT NE SE DéCHIRE PAS.

33 TU METTRAS AU BORD INFéRIEUR DES GRENADES de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, sur le bord inférieur tout autour, ET DES CLOCHETTES D'OR INTERCALéES TOUT AUTOUR : 34 une clochette d'or et une grenade sur le bord inférieur DU SURTOUT, TOUT AUTOUR.

35 AARON LE PORTERA POUR REMPLIR LE SACERDOCE, ET ON L'ENTENDRA TINTER QUAND IL ENTRERA DANS LE SANCTUAIRE DEVANT YAHWEH, ET QUAND IL EN SORTIRA, POUR QU'IL NE MEURE PAS.

36 Tu feras UNE LAME d'or pur, et tu y graveras, d'une gravure de cachet : Sainteté à Yahweh.

37 Tu l'attacheras avec un cordon de pourpre violette pour qu'elle soit sur le TURBAN; elle sera sur le devant du TURBAN.

38 Elle sera sur le FRONT D'AARON, et Aaron portera les fautes commises dans les choses saintes que consacreront les enfants d'Israïl, en quelconque de leurs saintes offrandes; elle sera constamment sur son front devant Yahweh, pour qu'ils trouvent FAVEUR DEVANT YAHWEH.

39 Tu tisseras en quadrillé la TUNIQUE de lin; tu feras un TURBAN de lin, et tu feras UNE CEINTURE de diverses couleurs.

40 POUR LES FILS D'AARON, tu feras des TUNIQUES, tu leur feras DES CEINTURES et tu leur feras DES BONNETS EN GLORIEUSE PARURE.

41 Tu en revêtiras AARON, ton frère, et SES FILS avec lui.

TU LES OINDRAS, TU REMPLIRAS LEURS MAINS ET TU LES CONSACRERAS,

AFIN QU'ILS EXERçENT MON SACERDOCE.

42 Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité; ils iront depuis les reins jusqu'aux cuisses.

43 Aaron et ses fils les porteront quand ils entreront DANS LA TENTE DE RéUNION, ou QUAND ILS S'APPROCHERONT DE L'AUTEL POUR FAIRE LE SERVICE DANS LE SANCTUARIE, AFIN DE NE PAS SE CHARGER DE FAUTE ET DE MOURIR.

C'EST UNE LOI PERPéTUELLE POUR AARON ET POUR SES DESCENDANTS APRèS LUI".

CONSéCRATION DES PRÊTRES.

29 : 1 "VOICI CE QUE TU FERAS POUR LES CONSACRER COMME MES PRÊTRES: 

 SUITE 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Créer un site internet avec e-monsite - Signaler un contenu illicite sur ce site