Créer un site internet

LE NOUVEAU ROYAUME DE YAHWEH ! VISION DU NOUVEAU TEMPLE !? LA GLOIRE DE YAHWEH L'ILLUMINE ! LA LOI DE LA DEMEURE PAR éCRIT !

LIVRE D'EZECHIIL 40 : 1

La vingt-cinquième année de notre déportation, au commencement de l'année, le dixième du mois, la quatorzième année après que la ville eut été prise, ce jour-là même, la MAIN DE YAHWEH FUT SUR MOI, ET IL M'EMMENA là;

2 DANS DES VISIONS DIVINES IL M'EMMENA AU PAYS D'ISRAÏL,

ET IL ME déposa SUR UNE MONTAGNE TRèS élevée, sur laquelle il y avait comme une construction de ville au midi.

3 Quand IL m'eut amené là, je vis un homme qui semblait être en airain, ayant en main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait à la porte.

4 Cet homme me dit :

"Fils d'homme, regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles, ET APPLIQUE TON COEUR à tout ce que je vais te montrer, car c'est pour recevoir cette vue que tu as été amené ici. 

COMMUNIQUE à LA MAISON D'ISRAÏL TOUT CE QUE TU VAS VOIR".

5 Et voici qu'un mur entourait la Demeure à l'extérieur de tous côtés,

et l'homme avait à la main

une canne à mesurer de six coudées,

(graduée) en coudées et palmes.

(Bas de page : 1. La vingt-cinquième année de notre captivité : de la captivité de Yoykin, donc 573 avant J.C., au premier mois de l'année religieuse, le mois de nisan (mars-avril). - Le dixième jour : c'était celui où les Juifs, quand ils pouvaient célébrer la Pâque, choisissaient l'agneau qui devait être immolé le 14.

2. Une montagne très élevée : le mont Sinaï, ou la montagne symbolique qui doit porter le TEMPLE.- Comme une construction de ville : c'est le NOUVEAU TEMPLE AVEC SES PARVIS. - Au midi : le prophète venant du nord voyait l'édifice devant lui, c'est-à-dire au midi.

5 -La canne à mesurer avait environ 3 mètres 40 de longeur.-)

APOCALYPSE DE JEAN LES DEUX TéMOINS.

11 : 1 ON ME DONNA UN ROSEAU PAREIL à UN BÂTON EN ME DISANT :

"DEBOUT ! MESURE LE TEMPLE DE YAHWEH, AVEC L'AUTEL ET CEUX QUI Y ADORENT.

2 MAIS LE PARVIS EXTéRIEUR DU TEMPLE, LAISSE-LE DE CÔTé, NE LE MESURE PAS,

CAR IL A été ABANDONNé AUX PAÏENS :

ILS FOULERONT AUX PIEDS LA CITé SAINTE PENDANT QUARANTE-DEUX MOIS.

3 JE ferai prophétiser mes deux témoins, revêtus de sacs, pendant douze cent soixante jours :

4 ce sont les deux oliviers et les deux candélabres dressés devant Adonaï de la terre.

LIVRE D'EZECHIIL SUITE !

40 : 4 Cet homme me dit : "Fils d'homme, regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles, et applique ton coeur à tout ce que je vais te montrer, car c'est pour recevoir cette vue que tu as été amené ici.

COMMUNIQUE à LA MAISON D'ISRAÏL TOUT CE QUE TU VAS VOIR".

5 Et voici qu'un mur entourait la Demeure

à l'extérieur de tous côtés,

et l'homme avait à la main une canne à mesurer de six coudées, (graduée) en coudées et palmes.

 Il mesura la largeur de cette construction : une canne; et la hauteur : une canne.

6 Puis il alla au porche qui regarde vers l'orient, et il en monta les degrés, et il mesura le seuil du porche : une canne en largeur, une canne en largeur par seuil.

7 Chaque chambre (mesurait) une canne en longueur et une canne en largeur; entre les chambres (il mesura) cinq coudées. Le seuil du porche, du côté du vestibule, du porche, donnant sur la maison, (était) d'une canne. 8 Il mesura le vestibule du proche donnant sur la maison : une canne.

9 Il mesura le vestibule du porche : huit coudées, et ses pilastres : deux coudées. Le vestibule de ce porche donnait sur la maison. 10 Les chambres du porche oriental : trois d'un côté et trois de l'autre côté; toutes les trois avaient la même mesure, et les pilastres de chaque côté avaient aussi la même mesure. 11 Il mesura la largeur de l'entrée du porche : dix coudées; et la longeur du porche : treize coudées.

12 Il y avait devant les chambres une clôture d'une coudée de chaque côté; et chaque chambre avait six coudées d'un côté et six de l'autre. 

13 Et il mesura le porche du toit d'une chambre jusqu'au toit de l'autre : vingt-cinq coudées en largeur, d'une entrée à l'autre entrée.

14 Il mesura le vestibule : vingt coudées, le vestibule joignant de partout la cour du porche. 

15 De la face antérieure du porche à sa face intérieure aboutissant aux parois : cinquante coudées.

16 Il y avait aux chambres, entre leurs pilliers, des fenêtres grillées du côté intérieur du porche, tout autour; de même aux vestibules, il y avait des fenêtres tout autour, (donnant) à l'intérieur; et aux pilastres il y avait des palmiers.

17 Puis il me conduisit au parvis extérieur : et voici qu'il y avait des pièces et un pavé disposés tout autour du parvis; il y avait trente pièces le long du pavé.

18 Le pavé longeait les porches, correspondant à la longueur des porches; c'était le pavé inférieur. 19 Il mesura la largeur du devant du porche inférieur jusqu'au devant du parvis intérieur : cent coudées, à l'orient.

20 Quant au nord et au porche du parvis extérieur qui regarde le nord, il en mesura la longeur et la largeur, - 21 ses chambres, trois d'un côté et trois de l'autre; ses piliers et son vestibule ayant la même mesure que ceux du premier porche - : cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur. 22 Ses fenêtres, son vestibule et ses palmiers avaient la même mesure que ceux du porche regardant l'orient; on y montait par sept degrés, et son vestibule était après ceux-ci.

23 Il y avait un porche au parvis intérieur, en face du porche septentrional, comme aussi à l'orient : il mesura d'un porche à l'autre : cent coudées.

24 Il me conduisit ensuite dans la direction du midi, et voici un porche dans la direction du midi; il en mesura les pilastres et le vestibule, qui avaient les mêmes dimensions, - 25 il avait tout autour, ainsi que son vestibule, des fenêtres pareilles aux autres fenêtres- : cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.

26 On y montait par sept degrés, et son vestibule était après ceux-ci; il y avait des palmiers à ses pilastres, l'un d'un côté, l'autre de l'autre. 27 Le parvis intérieur avait aussi un porche dans la direction du midi; il mesura d'un porche à l'autre dans la direction du midi : cent coudées.

28 Il me conduisit dans le parvis intérieur par le porche du midi, et il mesura le porche méridional, qui avait les mêmes dimensions, - 29 ses chambres, ses pilastres et son vestibule avaient les mêmes dimensions; et il avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour : - cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur. 

30 Il y avait des vestibules tout autour, de vingt-cinq coudées en longueur et de cinq cocudées en largeur. 

31 Son vestibule donnait sur le parvis extérieur; il avait des palmiers à ses pilastres et huit degrés pour y monter.

32 Puis il me conduisit dans le parvis intérieur, vers la direction de l'orient, et il mesura le porche qui avait les mêmes dimensions, - 33 ses chambres, ses pilastres et son vestibule avaient les mêmes dimensions; et il avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour-: cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.

34 Son vestibule regardait le parvis extérieur; il avait des palmiers à ses pilastres, d'un côté et de l'autre, et huit degrés pour y monter.

35 Puis il me conduisit vers le porche septentrional, et il mesura les mêmes dimensions,- 36 il avait des chambres, des pilastres, un vestibule et des fenêtres tout autour : - cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur. 37 Son vestibule regardait le parvis extérieur; il y avait des palmiers sur ses pilastres et huit degrés pour y monter.

38 Il y avait une pièce, avec sa porte, près des pilastres, c'est là qu'on lavait les holocaustes .

39 Dans le vestibule du porche, il y avait deux tables d'un côté et deux tables de l'autre pour y égorger (les victimes destinées à) l'holocauste, au sacrifice pour le péché et au sacrifice de culpabilité.

40 Au côté extérieur, pour qui prenait l'entrée septentrionale du porche, il y avait deux table, et de l'autre côté, vers le vestibule du porche, deux tables :

41 soit, sur les côtés du porche, quatre tables d'une part et quatre tables de l'autre; huit tables, sur lesquelles on devait égorger.

42 Il y avait quatre tables pour les holocaustes, en pierre de taille, longues d'une coudée et demie, larges d'une coudée et demie et hautes d'une coudée, sur lesquelles on posait les instruments pour égorger (les victimes) de l'holocauste et des sacrifices.

43 Des rebords d'un palme étaient fixés tout autour de la masse, et la chair des sacrifices devait être placée sur les tables.

44 En dehors du porche intérieur, il y avait les pièces des chantres, dans le parvis intérieur, qui était à côté du porche septentrional, l'une regardant au midi , à côté du porche oriental, l'autre regardant le nord. 

45 Il me dit :

"Cette pièce qui regarde le midi est pour les prêtres qui sont chargés

du service de la DEMEURE.

46 ET la chambre qui regarde le nord est pour les prêtres chargés du SERVICE DE L'AUTEL".

CE SONT LES FILS DE SADOQ, qui, PARMI LES ENFANTS DE LEVI,

S'APPROCHENT DE YAHWEH POUR LE SERVIR.

47 PUIS IL MESURA LE PARVIS, qui était carré, ayant cent coudées de longueur et cent coudées de largeur.

L'AUTEL était DEVANT LA DEMEURE.

L'EDIFICE.

48 Il me conduisit ensuite dans le vestibule de la Demeure, et il mesura les pilastres du vestibule : cinq coudées d'un côté et cinq coudées de l'autre; et la largeur du porche : trois coudées d'un côté et trois coudées de l'autre. 

49 La longueur du vestibule était de vingt coudées, et la largeur de onze coudées; on y montait par des degrés; et il y avait des colonnes près des pilastres, l'une d'un côté, l'autre de l'autre.

41 : 1 Puis il me conduisit dans le TEMPLE, et il (en) mesura les pillastres :

six coudées de largeur d'un côté, et six coudées de largeur de l'autre côté,

- LARGEUR DE LA TENTE

2 La largeur de l'entrée était de dix coudées; les parois latérales de l'entrée avaient cinq coudées d'un côté et cinq coudées de l'autre.

Il mesura la longueur du TEMPLE : quarante coudées, et la largeur : vingt coudées.

3 Il entra ensuite à l'intérieur et il mesura le pilastre de l'entrée : deux coudées, et la (longueur) de l'entrée : six coudées, et la largeur de l'entrée : sept coudées.

4 Il mesura une longueur de vingt coudées et une largeur de vingt coudées au fond du TEMPLE, et il me dit :

"C'EST LE SAINT des saints".

5 Il mesura le mur de la Demeure : six coudées, et la largeur de l'appentis latéral, quatre coudées,

tout autour de la Demeure.

6 Quant aux appentis latéraux, il y avait trois étages d'appentis, et cela trente fois; ils entraient dans le mur construit pour ces appentis tout autour de la Demeure, en sorte qu'ils s'appuyaient sur le mur de la Demeure sans y être engagés.

7 Les appentis s'élargissaient à mesure qu'on montait , car (le mur de) la Demeure se resserrait à mesure qu'on montait, celui d'en bas étant plus large que celui du milieu, et celui-ci plus large qu'à l'étage supérieur.

8 Je vis que la Demeure tout autour était élevée sur le fondement des appentis, lequel mesurait une canne entière, de six coudées vers l'angle.

9 Le mur extérieur de l'appentis était large de cinq coudées; il laissait une terrasse autour des appentis de la Demeure.

11 L'appentis avait entrée sur la terrasse, une entrée vers le nord et une entrée vers le midi; la largeur de la terrasse était de cinq coudées tout autour.

12 Le bâtiment qui était en face de l'espace vide du côté de l'occident avait soixante-dix coudées de large; la muraille du bâtiment avait cinq coudées de large tout autour, et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées.

13 Il mesura la Demeure : largeur, cent coudées; l'espace vide, le bâtiment et ses murailles : longueur, cent coudées; 14 et la largeur de la façade de la Demeure et de l'espace libre, vers l'orient, cent coudées.

15 Il mesura la longueur du bâtiment en face de l'espace libre, qui est sur le derrière du bâtiment, et ses galeries de chaque côté : cent coudées.

16 Le TEMPLE, à l'intérieur et dans le vestibule du parvis, les seuils, les fenêtres grillées et les galeries tout autour, tous les trois sont lambrissés depuis le seuil de bois uni tout autour.

Le sol jusqu'aux fenêtres, - 17 et les fenêtres étaient grillées, - jusqu'au-dessus de l'entrée et jusqu'au fond de la Demeure, et au dehors sur chaque muraille tout à l'entour, à l'intérieur et à l'extérieur, tout était couvert de chérubins et de palmiers : un palmier entre deux chérubins, et chaque chérubin ayant deux visages, 19 un visage d'homme regardant le palmier d'un côté, et un visage de lion regardant le palmier de l'autre côté; on en avait ainsi mis sur la DEMEURE tout entière.

20 Depuis le sol jusqu'au-dessus de la porte, on avait représenté des chérubins et des palmiers sur la MURAILLE DU TEMPLE.

21 Le TEMPLE avait des montants (de porte) quadrangulaires. Et devant LE SAINT il y avait quelque chose qui ressemblait à un autel en bois; 22 sa hauteur était de trois coudées et sa longeur de deux coudées; il avait ses angles, et sur toute sa longeur ses parois étaient de bois.

Et il me dit :

"VOICI LA TABLE QUI EST DEVANT YAHWEH".

23 Le TEMPLE et le SAINT avaient chacun une porte, 24 et chaque porte avait deux battants, deux battants qui se repliaient en feuilles : deux feuillets pour un battant, deux feuillets pour l'autre battant.

25 Sur les portes du TEMPLE étaient représentés des chérubins et des palmiers, comme ceux qui étaient représentés sur les parois; et il y avait un auvent en bois sur la façade du vestibule à l'extérieur.

26 Il y avait des fenêtres grillées et des palmiers, de chaque côté, aux parois latérales du vestibule et aux appentis de la Demeure et des auvents.

LES DéPENDANCES.

42 : 1 L'homme me conduisit dans le PARVIS EXTéRIEUR du côté regardant le nord, et il m'introduisit dans la pièce faisant face à l'espace vide et au bâtiment du nord.

2 Il y avait une longueur de cent coudées, - à l'entrée du nord, - et une largeur de cinquante coudées, 3 en face des vingt (coudées) du parvis intérieur, et en face du pavé du parvis extérieur, galerie contre galerie à trois étages. 

4 Devant les pièces il y avait un passage large de dix coudées, et, pour aller à l'intérieur, un chemin d'une coudée; et leurs entrées donnaient sur le nord.

5 Les pièces supérieures étaient plus étroites - car les galeries empiétaient sur elles- que les pièces inférieures et les pièces intermédiaires de ce bâtiment, 6 car elles étaient à trois étages, et elles n'avaient pas de colonnes comme les colonnes du parvis; c'est pourquoi les (pièces du haut) étaient plus étroites que celles du bas et celles du milieu.

7 Le mur extérieur correspondant aux pièces du côté du parvis extérieur, était, en face des pièces, long de cinquante coudées.

8 Car la longueur des pièces du côté du parvis extérieur était de cinquante coudées; tandis que du côté du TEMPLE c'était cent coudées.

9 Au-dessous de ces pièces, il y avait une entrée tournée vers l'orient pour celui qui arrivait du parvis extérieur.

10 Sur la largeur du mur du parvis, du côté de l'orient, en face de l'espace vide et en face de ce bâtiment étaient des pièces, 11 et devant elles un chemin, suivant la disposition des pièces regardant le nord; leur longueur et leur largeur étaient les mêmes, ainsi que toutes leurs sorties et leurs arrangements; 12 semblables aux entrées de celles-là étaient aussi les entrées des pièces regardant le midi : une entrée à l'extrémité de chaque chemin, le long du mur correspondant, à l'orient pour celui qui entrait.

13 Il me dit :

"Les pièces du nord et les pièces du midi qui sont en face de l'espace vide, ce sont LES PIèCES SAINTES, où les PRÊTRES QUI S'APPROCHENT DE YAHWEH, mangent les choses TRèS SAINTES; là ils déposent LES CHOSES TRèS SAINTES, les oblatiions et (les victime) pour le péchcé et celles de culpabilité, CAR LE LIEU EST SAINT.

14 Une fois entrés, les prêtres ne sortiront pas du LIEU SAINT POUR ALLER AU PARVIS EXTéRIEUR SANS AVOIR DéPOSé Là LEURS VÊTEMENTS AVEC LESQUELS ILS ONT FAIT LE SERVICE, CAR CES VÊTEMENTS SONT SAINTS.

ILS SE REVÊTIRONT D'AUTRES HABITS POUR S'OCCUPER DE CE QUI CONCERNE LE PEUPLE".

15 Quand il eut acchevé de mesurer l'intérieur de la DEMEURE, il me conduisit dans le porche dont la façade regarde l'oreint, et il en mesura le pourtour.

16 Il mesura le côté de l'orient avec la canne à mesurer : cinq cents cannes de la canne à mesurer tout autour.

17 Il mesura le côté du nord : cinq cents cannes de la canne à mesurer tout autour.

18 Il mesura le côté du midi : cinq cents cannes de la canne à mesurer.

19 Il se tourna du côté de l'occident et mesura cinq cents cannes de la canne à mesurer

20 Sur les quatre côtés, il mesura le rempart du pourtour, long de cinq cents et large de cinq cents, SéPARANT LE SACRé DU PROFANE.

LE RETOUR DE YAHWEH EN SON TEMPLE.

43 : 1 Il me conduisit ensuite au porche, tourné vers l'orient.

2 ET VOICI QUE

LA GLOIRE DU ILOHIM D'ISRAÏL


VENAIT DU CÔTé DE L'ORIENT.

Il faisait un bruit comme le bruit des grandes eaux,

ET LA TERRE RESPLENDISSAIT DE SA GLOIRE.

 

3 L'apparence que je vis était comme l'apparence que j'avais vue lorsque je vins pour détruire la ville : apparences comme l'apparence que j'avais vue près du fleuve KEBAR; et JE TOMBAI SUR MA FACE.

4 ET

LA GLOIRE DE YAHWEH ENTRA


DANS LA DEMEURE


PAR LE CHEMIN DU PORCHE REGARDANT L'ORIENT.

5 Alors l'Esprit m'enleva et m'introduisit dans le parvis intérieur,

ET VOICI QUE LA GLOIRE DE YAHWEH


REMPLISSAIT LA DEMEURE.

 

6 Et j'entendis quelqu'un me parler de l'intérieur de la DEMEURE :

un Homme se tenait à côté de moi. Il me dit :

"Fils d'homme,

vois le lieu de mon TRÔNE,

LE LIEU DE LA PLANTE DE MES PIEDS,

J'HABITERAI PARMI LES ENFANTS D'ISRAÏL à JAMAIS.

7 La maison d'Israïl, elle et ses rois, ne souilleront plus MON SAINT NOM par leurs PROSTITUTIONS,

PAR LES CADAVRES DE LEURS ROIS, - LEURS HAUTS LIEUX, -

8 EN METTANT LEUR SEUIL AUPRèS DE MON SEUIL,

ET LEUR MONTANT (de porte) AUPRèS DE MON MONTANT,

DE SORTE QU'IL N'Y AVAIT QUE LE MUR ENTRE EUX ET MOI :

ET ILS ONT SOUILLé MON SAINT NOM PAR LEURS ABOMINATIONS QU'ILS COMMETTAIENT;

ET JE LES AI ANéANTIS DANS MA COLèRE !

9 MAINTENANT ILS éLOIGNERONT DE MOI LEURS PROSTITUTIONS ET LES CADAVRES DE LEURS ROIS,

ET J'HABITERAI CHEZ EUX à JAMAIS.

10 Toi, fils d'homme, FAIS CONNAÎTRE à la maison d'ISRAÏL CETTE DEMEURE,

afin qu'ils rougissent de leurs péchés,

et QU'ILS EN MESURENT LE MODèLE.

11 S'ils rougissent de tout ce qu'ils ont fait,

APPRENDS-LEUR LA FORME DE LA DEMEURE, SA DISPOSITION, SES ISSUES ET SES ENTRéES, SES FORMES, TOUS SES RèGLEMENTS, TOUTES SES FORMES ET TOUTES SES LOIS;

METS-LE SOUS LEURS YEUX PAR éCRIT, AFIN QU'ILS GARDENT TOUTES SES FORMES ET TOUS SES RèGLEMENTS ET LES PRATIQUENT".

12 TELLE EST LE LOI DE LA DEMEURE :

Au SOMMET DE LA MONTAGNE, TOUT LE POURTOUR DE SON TERRITOIRE EST TRèS SAINT

TELLE ES LA LOI DE LA DEMEURE.

L'AUTEL ET SA CONSéCRATION.

13 "Voici les mesures de l'AUTEL en coudées, - en coudées et palmes :  Le socle a une coudée de hauteur et une coudée de largeur, et le rebord qui est sur son pourtour a un empan. Tel est le support de l'AUTEL.

14 Du socle qui est sur le sol à l'entablement inférieur il y a deux coudées, et la largeur est d'une coudée; du petit entablement au grand entablement, il y a quatre coudées, et la largeur est d'une coudée.

15 Le Harel a quatre coudées, et de l'Ariel en haut s'élèvent les quatre cornes.

16 L'Ariel a douze coudées de longeur sur douze coudées de largeur; IL FORME UN CARRé PARFAIT.

17 L'entablement a, de ses quatre côtés, quatorze coudées de long sur quatorze coudées de large, et le rebord qui l'entoure a une demi-coudée; son socle est d'une coudée; ses degrés sont tournés vers l'orient.

18 Et il me dit :

"Fils d'homme, ainsi parle Adonaï Yahweh :

VOICI LES LOIS DE L'AUTEL LE JOUR Où IL SERA CONSTRUIT,

AFIN D'Y OFFRIR L'HOLOCAUSTE ET D'Y FAIRE L'ASPERSION DU SANG.

19 Tu donneras aux prêtres lévites qui sont de la postérité de SADOQ et qui s'approchent de MOI, -ORACLE D'ADONAÏ YAHWEH, - POUR ME SERVIR, un jeune taureau en sacrifice pour le péché.

20 Tu prendras de son sang et tu le mettras sur les quatre cornes et sur les quatre angles de l'entablement, et sur le rebort tout autour, et tu en feras l'expiation et la propitiation.

21 Tu prendras le taureau offert pour le péché et on le brûlera dans le lieu réservé de la DEMEURE,

EN DEHORS DU SANCTUAIRE.

22 Le second jour, tu offriras pour le péché un jeune bouc sans défaut, et on fera l'expiation de l'AUTEL comme on l'a faite pour le taureau.

23 Quand tu auras achevé de faire l'expiation, tu offriras un jeune taureau sans défaut et un bélier sans défaut.

24 Tu les présenteras DEVANT YAHWEH; LES PRÊTRES JETTERONT SUR EUX DU SEL ET LES OFFRIRONT EN HOLOCAUSTE à YAHWEH.

25 PENDANT SEPT JOURS TU OFFRIRAS EN SACRIFICE UN BOUC POUR LE péché, CHAQUE JOUR; on offrira aussi un taureau et un bélier sans défaut.

26 Pendant SEPT JOURS on fera la PROPITIATIION DE L'AUTEL, ON LE PURIFIERA ET ON LE CONSACRERA.

27 Ces jours achevés, le huitième jour et par la suite, les prêtres offriront SUR L'AUTEL vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques, ET JE VOUS AGRéERAI, - oracle d'Adonaï Yahweh".

L'ACCèS AU SANCTUAIRE. LA LOI DES LEVITES ET DES PRÊTRES.

44 : 1 Puis il me ramena vers le porche extérieur du SANCTUAIRE qui regardait l'orient : il était fermé.

2 ET YAHWEH ME DIT : "Ce porche sera fermé; il ne s'ouvrira pas, et personne n'y passera,

CAR YAHWEH, LE ILOHIM D'ISRAÏL, Y EST PASSé; ET IL SERA FERMé.

3 QUANT AU PRINCE, COMME éTANT LE PRINCE, IL S'Y ASSOIRA POUR PRENDRE LE REPAS (SACRé) DEVANT YAHWEH; IL ENTRERA PAR LE CHEMIN DU VESTIBULE DU PORCHE ET SORTIRA PAR LE MÊME CHEMIN".

4  Il me conduisit ensuite vers le porche septentrional, devant LA DEMEURE;

et je vis, ET VOICI QUE LA GLOIRE DE YAHWEH REMPLISSAIT LA DEMEURE;

ET JE TOMBAI SUR MA FACE.

5 Et Yahweh me dit :

"Fils d'homme, APPLIQUE TON COEUR, REGARDE DE TES YEUX ET éCOUTE DE TES OREILLES TOUT CE QUE JE VAIS TE DIRE AU SUJET DE TOUTES LES ORDONNANCES DE LA DEMEURE DE YAHWEH ET DE TOUTES SES LOIS.

APPLIQUE TON COEUR POUR CONNAÎTRE COMMENT ENTRER DANS LA DEMEURE, ET AUSSI TOUTES LES ISSUES DU SANCTUAIRE.

6 Dis aux rebelles, à la Demeure de Yahweh :

Ainsi parle Adonaï Yahweh :

C'EST ASSEZ DE TOUTES VOS ABOMINATIONS, 7 maison d'Israïl,

alors que vous introduisiez des fils d'étranger,

INCIRCONCIS DE COEUR ET INCIRCONCIS DE CHAIR, POUR ÊTRE DANS MON SANCTUAIRE,

EN PROFANANT MA DEMEURE, quand vous offriez (vous, laïques) les mets qui M'appartiennent, la graisse et le sang; ET ILS ONT ROMPU MON ALLIANCE PAR TOUTES VOS ABOMINATIONS. 8 VOUS N'AVEZ PAS GARDé LES RITES DE MES CHOSES SAINTES, et vous avez établi (ces étrangers) POUR ACCOMPLIR MES RITES, DANS MON SANCTUAIRE, à VOTRE PLACE.

9 AINSI PARLE ADONAÏ YAHWEH :

AUCUN FILS D'éTRANGER, INCIRCONCIS DE COEUR ET INCIRCONCIS DE CHAIR, N'ENTRERA DANS MON SANCTUAIRE; AUCUN DES FILS D'éTRANGER QUI SONT CHEZ LES ENFANTS D'ISRAÏL.

10 Bien plus, les lévites, qui se sont éloignés de MOI quand Israïl s'est égaré LOIN DE MOI POUR SUIVRE SES IDOLES, porteront leur faute.

11 Ils seront dans MON SANCTUAIRE des serviteurs préposés aux portes de la DEMEURE et faisant le service de la DEMEURE; ce sont eux qui égorgeront pour le peuple les (animaux) pour l'holocauste et pour les sacrifices, et ils se tiendront à la disposition du (peuple) pour le servir.

12 Parce que, POUR LUI, ILS ONT SERVI LES IDOLES ET QU'ILS ONT FAIT TOMBER LA MAISON D'ISRAÏL DANS LE péché, à cause de cela, J'AI LEVé MA MAIN CONTRE EUX, - oracle d'Adonaï Yahweh, - ils porteront leur péché.

13 Ils n'approcheront pas de MOI POUR REMPLIR DEVANT MOI LES FONCTIONS DU SACERDOCE, POUR S'APPROCHER DE TOUTES MES CHOSES SAINTES, DANS LES LIEUX TRèS SAINTS; ils porteront leur ignominie et les abominations qu'ils ont commises.

14 JE les chargerai du SERVICE DE LA DEMEURE, POUR TOUT SON CULTE, ET POUR TOUS SES TRAVAUX.

15 MAIS les prêtres-lévites, fils de SADOQ, qui ont gardé les OBSERVANCES DE MON SANCTUAIRE quand les enfants d'Israïl s'égaraient LOIN DE MOI, CE SONT EUX QUI S'APPROCHERONT DE MOI POUR FAIRE MON SERVICE ET QUI SE TIENDRONT DEVANT MOI POUR M'OFFRIR LA GRAISSE ET LE SANG, - ORACLE D'ADONAÏ YAHWEH.

16 CE SONT EUX QUI ENTRERONT DANS MON SANCTUAIRE, EUX QUI S'APPROCHERONT DE MA TABLE POUR FAIRE MON SERVICE ET ILS GARDERONT MES OBSERVANCES.

17 Lorsqu'ils franchiront les porches du parvis intérieur, ILS SE VÊTIRONT D'HABITS DE LIN;  il n'y aura point de laine sur eux, QAUND ILS FERONT LE SERVICE DANS LES PORCHES DU PARVIS INTéRIEUR ET AU DEDANS.

18 ILS AURONT DES BONNETS DE LIN SUR LA TÊTE, ET ILS AURONT DES CALEçONS DE LIN SUR LES REINS; ET ILS NE CEINDRONT RIEN PROVOQUANT LA SUEUR.

 19 MAIS, lorsqu'ils sortiront au parvis extérieur, au parvis extérieur vers le peuple, ILS ÔTERONT LEURS VÊTEMENTS AVEC LESQUELS ILS ONT FAIT LE SERVICE, ILS LES DéPOSERONT DANS LES PIèCES DU SANCTUAIRE; ET ILS REVÊTIRONT D'AUTRES VÊTEMENTS ET NE SANCTIFIERONT PAS LE PEUPLE PAR LEURS VÊTEMENTS.

20 Ils ne se raseront pas la tête, MAIS, SANS AVOIR LES CHEVEUX LONGS, ILS SE TONDRONT LA TÊTE.

21 AUCUN PRÊTRE NE BOIRA DU VIN

LORSQU'IL ENTRERA DANS LE PARVIS INTéRIEUR.

22 Ils ne prendront pour femme ni une veuve ni une femme répudiée, MAIS SEULEMENT DES VIERGES DE LA RACE DE LA MAISON D'ISRAÏL; ils pourront prendre une veuve qui sera la veuve d'un prêtre.

23 ILS INSTRUIRONT MON PEUPLE à DISTINGUER ENTRE LE SAINT ET LE PROFANE;

ILS LUI APPRENDRONT à DISTINGUER ENTRE L'IMPUR ET LE PUR.

24 DANS LES CONTESTATIONS ILS INTERVIENDRONT POUR JUGER,

ET ILS JUGERONT D'APRèS LE DROIT QUE J'AI éTABLI.

ILS OBSERVERONT MES LOIS ET MES ORDONNANCES DANS TOUTES MES FÊTES,

ET ILS SANCTIFIERONT MES SABBATS.

25 Auprès d'un cadavre humain auncun ne contractera de souillure,

ils ne pourront se SOUILLER QUE POUR UN PèRE OU UNE MèRE,

POUR UN FILS OU UNE FILLE, POUR UN FRèRE OU UNE SOEUR QUI N'A PAS DE MARI.

26 Après sa purification, on lui comptera sept jours, 27 et le jour où il entrera dans le SANCTUAIRE, AU PARVIS INTéRIEUR, POUR FAIRE LE SERVICE DANS LE SANCTUAIRE, IL OFFRIRA SON SACRIFICE pour le péché, - oracle d'Adonaï Yahweh.

28 Voici quel sera leur domaine : JE SERAI LEUR DOMAINE; VOUS NE LEUR DONNEREZ PAS DE POSSESSION EN ISRAÏL, C'EST MOI QUI SUIS LEUR POSSESSION.

 29 ILS SE NOURRIRONT DE L'OBLATION, du sacrifice pour le péché et du sacrifice de culpabilité; et tout objet frappé d'anathème en Israïl sera pour eux.

30 Les prémices de tous les premiers-venus de toutes sortes et toutes les offrandes de toutes sortes de tout ce que vous offrirez seront pour LES PRÊTRES; vous donnerez aussi AUX PRÊTRES la fleur de vos moutures, afin que la BéNéDICTION REPOSE SUR TA MAISON.

31Tout animal mort ou déchiré, soit oiseau, soit (autre) bête, LES PRÊTRES NE LE MANGERONT PAS".

PARTAGE DU TERRITOIRE. PART DE YAHWEH ET DU PRINCE. OFFRANDES POUR LE CULTE.

45:1 

 SUITE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Créer un site internet avec e-monsite - Signaler un contenu illicite sur ce site